prośba o sprawdzenie krótkiego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Miałam za zadanie napisać krótki tekst jak dojechać do kina z mojego domu i naskrobałam coś takiego :

Para ir al cine con mi casa es necesario girar a la derecha y seguir todo recto en a la parada y luego la calle Warszawska recto hasta la primero giro a la izquierda y luego girar a la derecha y la calle Warszawska lo largo de la autopista A2. Con Warszawska girar a la izquierda a la calle Powstańców. Bajarse del autobús. Vamos todo recto cuesta arriba y luego girar a la derecha, después girar a la izquierda y estamos antes de la entrada al edificio principal.


Bardzo proszę o sprawdzenie czy tekst jest w miarę poprawny, ewentualnie o jakieś wskazówki co należałoby poprawić. Będę bardzo wdzięczna. Pozdrawiam :)
Musisz się zdecydować czy używasz formy osobowej "my" czy bezosobowej "trzeba..." czyli "hay que...". Po hiszpańsku są często inne przyimki i "con casa" znaczy "z domem". Zapamiętaj, że kierunek to "Od czegoś do czegoś" czyli "desde....a...." lub czasem ogólniej "de...a..." i nie będzie ci się mylić.
Na forum jest mnóstwo tematów z opisem drogi bo to typowe ćwiczenie. Poszukaj, przestudiuj poprawne sformułowania i popraw do wglądu.
Na zachętę taki tekścik sprzed paru lat:
http://www.hiszpanski.ang.pl/o_pomoc_prosze_4334.html
Starałam się poprawić te parę błędów i teraz jest tak :

Para ir al cine de mi casa hay que girar a la derecha y seguir todo recto en a la parada y luego la calle Warszawska recto hasta la primero giro a la izquierda y luego girar a la derecha y la calle Warszawska lo largo de la autopista A2. De Warszawska girar a la izquierda a la calle Powstańców. Y luego hay que bajar del autobus y ir todo recto cuesta arriba, girar a la derecha, después girar a la izquierda y estamos antes de la entrada al edificio principal.

Czy teraz jest dobrze?
Poprawiam do momentu gdy błądzimy dookoła Warszawskiej ale właściwie juz po dojściu do przystanku się zgubilem...

"Para ir al cine ANDANDO deSDE mi casa [lub: para ir DE mi casa AL cine], hay que girar a la derecha y seguir todo recto HASTA la parada y luego POR la calle Warszawska hasta EL primeR CRUCE Y girAR a la izquierda y luego girar a la derecha...."

ir al cine = zwrot ogólny: iść/pójść do kina
al cine de mi casa = do kina w moim [mojego] domu
andando = na piechotę/(idąc) pieszo
cruce = skrzyżowanie
Po polsku miało to brzmieć tak :

Aby dojść do kina z mojego domu trzeba skręcić w prawo i udać się prosto na przystanek autobusowy, a następnie ulicą warszawską prosto aż do pierwszego skrętu w lewo. Następnie skręcić w prawo i ulicą Warszawską wzdłuż autostrady A2. Z Warszawskiej skręcić w lewo na ulicę Powstańców. Następnie trzeba wysiąść z autobusu i iść prosto pod górę, poźniej skręcić w prawo, w lewo i znajdujemy się przed wejściem do głównego budynku.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia