proszę spr moj tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
przetłumaczylam sobie piosenkę,jako ze moj hiszpński ciągle jest niskich lotów prosze o sprawdzenie i konstruktywne uwagi, :) dziekuje

Letra de Un Siglo Sin Tí :
Mil y una historia me he inventado
Para estar aquí, aquí a tu lado
Y no te das cuenta que
Yó no encuentro yá que hacer

Sé que piensas que no he sido sincero
Sé que piensas que ya no tengo remedio
Pero quién me iba a decir
Que sin tí no sé vivir

Y ahora que no estás aquí
Me doy cuenta cuanta falta me haces

Si te he fallado te pido perdón de
La única forma que sé,
Abriendo las puertas de mi corazón
Para cuando decidas volver;
Porque nunca habrá nadie
Que pueda llenar el vacío que dejaste en mí

Has cambiando mi vida
Me has hecho crecer
Es que no soy el mismo de ayer

Un día es un siglo sin ti.....

hym...

Tysię jeden historii wymyśliłem
aby być tutaj, tutaj obok Ciebie
I ty nie zdajesz sobie sprawy że
ja nie znajduje co robic (?)
Wiem ze myslisz ze nie byłem szczery
wiem ze myslisz ze nie mam lekarstwa ( rozwiazania)
ale ktoś powiedzial mi
ze bez Ciebie nie potrafie zyc
I teraz (?) nie jestes tutaj
zauwazyłem ile pomyłka (?) ( całe zdanie )
Jeśli Ciebie zawiodłem Ciebie prosze o przebaczenie
jedyna forna jaką potrafie
otwieram drzwi od mojego serca
zeby kiedy zdecydujesz wrócić
dlaczego nigdy .....? nikt
kto pomoże napelnić pustkęktórą zostawiłaś we mnie
Zmieniłaś moje zycie
? (całe zdanie)
(?) nie jestem taki sam jak wczoraj
jeden dzien jest jednym wiekiem bez Ciebie

:)
Najpierw sprawdź te wypociny translatora, w których nie poprawiłas nawet odmiany przez przypadki. Ani nie chciało ci się logicznie pomyśleć nad sensem.
akurat nie wrzuciłam w transtaror tylko słowko po słowku spr w słowniku a to jest rożnica! i to jest tłumaczenie dosłowne bez "ubierania" co autor mial na mysli, nic mi nie pomogla a własnie po Tobie spodziewałam sie czegos pouczajacego, i powiem Ci ze bardziej człowieka dołujesz, zachowujesz sie tak jakbys wszystkie rozumy pozjadal a przeciez kiedys tez zaczynałes sie uczyc a moze od razu byleś avanzado?
'anoche' - nauka języka to nie jest zabawa ale cięzka praca. Z czasem mozna ją sobie uprzyjemnić ale na odpowiednim poziomie dopiero.
Po jaką cholere zabierasz się za coś czego nie jeteś w stanie ogarnąc ze swoim zasobem wiedzy ? Ze słownikiem to można na oślep przetłumaczyć dosłownie piosenkę nawet w suahili, tylko po co ?
Poezja to mnóstwo skrótów, zwrotów, wieloznacznych odniesień, itp. Jeśli już chcesz próbowac to weź się za bajki dla dzieci na początek. Potem za krótkie opowiadania, itd.

A ze słownika też trzeba umieć korzystać i pomyśleć zawsze nad sensem tego co się oddaje. Zobaczyłas np. pierwsze lepsze znaczenie słowa "remedio" i zamiast przestudiować zwroty i mozliwości logiczne - walnęłas byle jak bez sensu. Tak własnie "tłumaczą" translatory, więc nie dziw się ocenie.
Letra de Un Siglo Sin Tí :
Mil y una historia me he inventado
Para estar aquí, aquí a tu lado
Y no te das cuenta que
Yó no encuentro yá que hacer

Sé que piensas que no he sido sincero
Sé que piensas que ya no tengo remedio
Pero quién me iba a decir
Que sin tí no sé vivir

Y ahora que no estás aquí
Me doy cuenta cuanta falta me haces

Si te he fallado te pido perdón de
La única forma que sé,
Abriendo las puertas de mi corazón
Para cuando decidas volver;
Porque nunca habrá nadie
Que pueda llenar el vacío que dejaste en mí

Has cambiando mi vida
Me has hecho crecer
Es que no soy el mismo de ayer

Un día es un siglo sin ti.....


Tysiac jeden historii wymyslilem,
zeby byc tutaj,tu przy tobie
i nie wyobrazasz sobie
ze juz nie wiem co robic.

Wiem,ze myslisz ze nie bylem szczery
Wiem,ze myslisz ze juz nie mam wyboru
Ale któz by mi powiedzial,
ze bez ciebie nie moge zyc

I teraz kiedy cie tu nie ma
Dociera do mnie jak bardzo mi ciebie brakuje

Jesli cie zawiodlem, prosze cie o wybaczenie
W jedyny sposób jaki umiem
Otwierajac moje serce
kiedy zdecydujesz sie wrócic
Bo nigdy nie bedzie nikogo
kto móglby napelnic pustke we mnie która zostawilas

Zmienilas moje zycie
Uczynilas ze jestem inny(dokladnie ze uroslem)
Nie jestem taki sam jak wczoraj

Dzieñ jest wiekiem bez ciebie..
Są błędy ale nie mam czasu więc tylko jedno, bo ręce opadają...

no tengo remedio = nie ma na mnie rady/jestem beznadziejny
Wymyśliłem 1001 historii
aby być tu, tu przy tobie
I nie zdajesz sobie sprawy, że
Już nie wiem co robić

Wiem, że myślisz, że nie byłem szczery
Wiem, że myślisz, że jestem beznadziejny
Ale kto miał mi powiedzieć
Że bez ciebie nie potrafię żyć

I teraz, kiedy cię tu nie ma
Zdaję sobie sprawę jak bardzo mi cię brak

Jeśli cię zawiodłem, proszę o wybaczenie
W jedyny sposób jaki umiem,
Otwierając drzwi do mojego serca
(W razie) gdybyś zdecydowała się wrócić
Bo nigdy nie będzie nikogo
Kto będzie mógł wypełnić pustkę, którą we mnie pozostawiłaś

Zmieniłaś moje życie
Sprawiłaś, że nabrałem pewności siebie
(Chodzi o to, że) nie jestem już taki jak wczoraj

Dzień jest wiekiem bez ciebie...
gracias :)
ahora veo, no tengo remedio ;):)
Chyba jednak nie bo skoro kochasz język i wystarczy ci samozaparcia to nie jest "przypadek beznadziejny" i wszystko się zmieni jesli bedziesz się pilnie i konsekwentnie uczyć.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie