Prośba o sprawdzenie - 6 krótkich zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,
Na wstępie zaznaczę, że nie znam hiszpańskiego - tłumaczyła mi to koleżanka, ale wolę się upewnić... Zależy mi bardzo na nie popełnieniu błędu, gdyś ma to być dedykacja.

"Niech droga powstaje na twoje spotkanie
Niech wiatr cię zawsze wspomaga od pleców
Niech słońce czule ogrzewa twą twarz
I dopóki się nie spotkamy
Niech Bóg cię chroni
W zagłębieniu swych dłoni"

Przetłumaczono na:
"El camino esta creado para poder encontrarte
Que El viento sera siempre tu apoyo
Que el sol caliente tu cara con afecto
y hasta que nos volvamos a encontrar
Que Dios te proteja
en la palma de sus manos"

Wiem, że czasem nie da się przetłumaczyć dosłownie, ale chciałabym żeby sens był zachowany :)
Translator pokazuje mi, że w zdaniu o spotkaniu jest słowo- ponownie, jeśli to prawda to proszę o usunięcie:)
Jeśli w tym tekście występują typowe hiszpańskie litery, proszę o wskazanie.

Będę baaaaaaaaaaaaaaardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie!
Jest ok tylko początek ma trochę inny sens, tam jest, że "droga JEST stworzona by móc ciebie spotkać..
"Que se cree el camino para poder encontrarte
Que el viento será siempre tu apoyo..
Un saludo
I owszem tam jest "ponownie" powinno być "hasta que nos encontremos" w takim razie albo może "hasta el día que nos encontremos" na przykład, żeby było bardziej poetycko?
Bardzo Ci dziękuję za poprawki!

To może ta druga, bardziej poetycka wersja lepsza:)

tak dla pewności - to to będzie wersja ostateczna, tak:

"Que se cree el camino para poder encontrarte
Que El viento sera siempre tu apoyo
Que el sol caliente tu cara con afecto
Y hasta el día que nos encontremos
Que Dios te proteja
en la palma de sus manos"

I sens zachowa?
Bardzo dziękuję jeszcze raz:) Bardzo mi pomogłaś!
Z tym "wiatrem od pleców" to nawet po polsku brzmi sztucznie i dziwnie :-) Zyczy się "pomyślnych wiatrów" przenośnie i po hiszpańsku jest podobnie :

"Que tengas siempre el viento en popa" - wiatr w żagle/wiatr od rufy
"na przykład, żeby było bardziej poetycko?"

Y hasta que volvamos a vernos.
Que Dios te guarde en sus manos
Que el viento sople siempre a tu espalda.
???
i w tej drugiej linijce "... el viento" ,"el" ma być z małej litery. może niepotrzebnie poprawiam , wiem że to bzdeta, ale skoro nie znasz hiszp. to mogłabyś nie wiedzieć więc nie zaszkodzi:-)
Dziękuję Wam wszystkim za zainteresowanie:)

Te słowa oczywiście nie są moje, to błogosławieństwo staroceltyckie. Ja je tylko troszkę zmieniłam ( darowałam sobie zraszanie pół itp ;) )

Czy w tym przypadku:
Y hasta que volvamos a vernos.
Que Dios te guarde en sus manos.

słowo volvamos oznacza ponownie? Bo własnie pojawiło się ono w pierwszej wersji, a zależy mi, że tego słowa nie było.


Więc tak, czy taka wersja :

"Que se cree el camino para poder encontrarte
Que tengas siempre el viento en popa
Que el sol caliente tu cara con afecto
Y hasta el día que nos encontremos
Que Dios te proteja
en la palma de sus manos"

czy ta:
Dziękuję Wam wszystkim za zainteresowanie:)

Te słowa oczywiście nie są moje, to błogosławieństwo staroceltyckie. Ja je tylko troszkę zmieniłam ( darowałam sobie zraszanie pół itp ;) )

Una..., czy w tym przypadku:
Y hasta que volvamos a vernos.
Que Dios te guarde en sus manos.

słowo volvamos oznacza ponownie? Bo własnie pojawiło się ono w pierwszej wersji, a zależy mi, że tego słowa nie było.


Więc tak, czy taka wersja :

"Que se cree el camino para poder encontrarte
Que tengas siempre el viento en popa
Que el sol caliente tu cara con afecto
Y hasta el día que nos encontremos
Y hasta que volvamos a vernos.
Que Dios te guarde en sus manos"
ojej... chyba coś się dwa razy wkleiło :(

druga wersja:
Que se cree el camino para poder encontrarte
Que tengas siempre el viento en popa
Que el sol caliente tu cara con afecto
Y hasta el día que nos encontremos
Y hasta que volvamos a vernos.
Que Dios te guarde en sus manos
Po raz ostatni, obiecuję :)

Przemyślałam sobie i jednak zrezygnuję z niektórych fragmentów.

Wersja ostateczna po polsku:

"Droga jest stworzona by móc Cie poznać...
I dopóki się na niej nie spotkamy
Niech Bóg Cie chroni
W zagłębieniu swych dłoni"

Czy to byłoby poprawnie:

"El camino esta creado para poder encontrarte...
Y hasta el día que nos encontremos
Que Dios te proteja
en la palma de sus manos"

Ewentualnie:
"El camino esta creado para poder encontrarte...
Y hasta el día que nos encontremos
Que Dios te proteja
Al alcance de sus manos"


Jeśli mogę po raz ostatni prosić o pomoc... :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia