Dziękuję Wam wszystkim za zainteresowanie:)
Te słowa oczywiście nie są moje, to błogosławieństwo staroceltyckie. Ja je tylko troszkę zmieniłam ( darowałam sobie zraszanie pół itp ;) )
Czy w tym przypadku:
Y hasta que volvamos a vernos.
Que Dios te guarde en sus manos.
słowo volvamos oznacza ponownie? Bo własnie pojawiło się ono w pierwszej wersji, a zależy mi, że tego słowa nie było.
Więc tak, czy taka wersja :
"Que se cree el camino para poder encontrarte
Que tengas siempre el viento en popa
Que el sol caliente tu cara con afecto
Y hasta el día que nos encontremos
Que Dios te proteja
en la palma de sus manos"
czy ta:
Dziękuję Wam wszystkim za zainteresowanie:)
Te słowa oczywiście nie są moje, to błogosławieństwo staroceltyckie. Ja je tylko troszkę zmieniłam ( darowałam sobie zraszanie pół itp ;) )
Una..., czy w tym przypadku:
Y hasta que volvamos a vernos.
Que Dios te guarde en sus manos.
słowo volvamos oznacza ponownie? Bo własnie pojawiło się ono w pierwszej wersji, a zależy mi, że tego słowa nie było.
Więc tak, czy taka wersja :
"Que se cree el camino para poder encontrarte
Que tengas siempre el viento en popa
Que el sol caliente tu cara con afecto
Y hasta el día que nos encontremos
Y hasta que volvamos a vernos.
Que Dios te guarde en sus manos"