proszę o pomoc! czas przeszły!

Temat przeniesiony do archwium.
Cuando yo tenia uno ano yo era amabla y llaramba solamente un poco. Cuando yo tenia cuatro anos yo iba la guarderia. Yo megustable mi guarderia. Yo entretenia com mis poco amigos, contaba y pintaba. Yo vestia los faladas y vestidos. Cuando yo era en la primiera escuela yo estudiaba y iba en la circulo de teatro, preo y iba carto. Despues la escuela yo leia las libras y penia los puzzelos. En la media colegio yo mucho estudiaba, escribo en la escuela periodico. Yo teria mucho amigos y frecentemente nosotros saliamos on las excursiones.
To jest skandalicznie napisane, niechlujnie i pełne literówek. Błędy prawie w każdym wyrazie.
Poprawić takich zdań się nie da bo albo nie masz w ogóle pojęcia co piszesz albo przepisałeś "na odwal się" z translatora.
dziękuję za pomoc! nie jest to przepisane z translatora!
Mialas un ano? to chyba normalne :)))), a powiedz jeszcze co oznacza amabla y llaramba, megustable,
faladas, preo, carto, penia, puzzelos, frecentemente, no i moze jeszcze cos pominelam ah no i jeszcze potem mialas cuatro anos, qué barbaridad!!!:))))
Ktoś mu/jej zrobił głupi dowcip bo aż się wierzyć nie chce żeby to nie było umyślnie tak poprzekręcane wszystko. Nawet dosłowności żywcem ze słownika są źle przepisane.
edytowany przez argazedon: 21 paź 2010