kolejna prośba!

Temat przeniesiony do archwium.
to moja już kolejna prośba o sprawdzenie, wiem, że pewnie znowu zostane potraktowana bardzo surowo, jednak mam nadzieje, że ktoś mi pomoże, ponieważ mój nauczyciel na lekcjach nie tłumaczy żadnych podstaw zasad etc tylko karze mówić, co dla mnie nie jest najlepszym sposobem nauki. Więc mam pytanie znacie jakieś dobre programy do nauki głównie gramatyki? byłabym bardzo wdzięczna;) a teraz mój tekst:
Me he levantado a la siete. Me he duchado y he peinado. Despues he desayunado, he comido las bacadillos con questo y jamon. He bebido cofe con leche. Despues de desayuno he hecho maquillaje y salido en la escuela. He empezado las clases a las ocho y media. Cuando he tenido el descanso he comido con mis amigos. Nosotros hemos descansado y hemos volvido a la escuela. Estoy teniendo clase de espaniol y estoy apreniendo mucho. Estoy bablando y leyendo. Despues la clase voy a descansar. Por la noche voy a ir a la discoteca y voy a jugar bien.
Puszi, nie jestem odpowiednią osobą do poprawy tego tekstu, ponieważ posługuję się zasadniczo innym dialektem, ale zrobię kilka drobnych uwag ogólnych:

1) Jeśli chcesz powiedzieć, że coś było, lub będzie po czymś innym, to po después dajesz de, np. después de la cena - po kolacji. Tak samo jest z antes:
Cytat:
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

2) Fajnym słówkiem i często używanym jest divertirse. Możesz np. powiedzieć Voy a divertirme mucho. Natomiast jugar czasem miewa chamskie zabarwienie łącznie ze skojarzeniami seksualnymi, ja bym go tu nie wsadzał.

3) Jak wymieniasz kilka rzeczy, które has hecho no nie musisz ciągle he powtarzać przed każdą z tych rzeczy, np.: He bebido un café y comido un caramelo. Tak samo estoy coś y coś beż powtarzania tego estoy.

4) Kierunki... Pójść do szkoły - a la escuela, nie en la escuela.

No i brak Ci swobody w posługiwaniu się różnymi konstukcjami gramatycznymi.
edytowany przez Pedrito_88: 16 lis 2010
Dzięki bardzo za sugestie;) co do biegłości to oczywiście masz rację i w 100% się z Tobą zgadzam, ale jak można mieć biegłość jak się poznaje 3 czasy czy konstrukcje gramatyczne w ciągu 1,5h.
Jeszcze ktoś?
Bardzo proszę!
moze okreslisz na jaki czas jest to cwiczenie, bo nie wiem dlaczego z przeszlego przeszlas w terazniejszy
Pedrito......
Czy to zwrotka z GUANTANAMERY??
Cytat: cute70
Pedrito......
Czy to zwrotka z GUANTANAMERY??

Pierwotnie jest to pierwsza zwrotka z wiersza José Martí, później wykorzystana została w piosence.

Cytat:
José Martí - Yo soy un hombre sincero


Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.

Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas.

He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.

Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.

Temblé una vez —en la reja,
A la entrada de la viña,—
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca:—cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando.

Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro,—es
Que mi hijo va a despertar.

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La vibora del veneno.

Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.

Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.

Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.

Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.

Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto.
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.

Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.
edytowany przez Pedrito_88: 17 lis 2010
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe