3 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Los echo de menos a ustedes? o: Les echo de menos a ustedes?

- Tengo hambre.
- Yo también. ?

- Me gusta eso.
- A mí también. ?
edytowany przez Moni99: 24 lis 2010
Poprawne będzie Los echo de menos a ustedes, wersja z les również jest spotykana, ale jest niepoprawna.

O użyciu los/les, czy też lo/le już pisaliśmy na forum, a mi najdalej dzisiejszej nocy jakaś lasia z Kolumbii napisała:
Cytat:
y para mi es facil jugar con las palabra
kitarles y ponerles

Kto zrozumiał niedorzeczność tej sytuacji może się śmiać :D.

Pozostałe zdania dobrze napisałaś.
Yo también jest dobrze powiedziane i zastosowane, możesz też wzbogacić swoje słownictwo o Igual yo.
A mí también również jest dobre grmatycznie i dobrze zastosowane.
dzięki :)

jeszcze jedno pytanie:

durante 6 años estudiaba tocar la guitarra. o estudié?
y: casi 10 años entreñaba la natación. o entrené ?
i jeszcze jedno ;)

es una pena que funcionan solamente en Europa.
a nie 'que funcionen' tak? Mam na myśli, że teraz a nie w przyszłości.
Użyj konstrukcji: Estuve aprendiendo a tocar guitarra por seis años.

Tak, funccionen z subjuntivo :).
durante 6 años estudiaba tocar la guitarra. o estudié
casi 10 años entreñaba la natación. o entrené ?

Durante...x czasu - estudiaba; entranaba; comía; dormía; cantaba;
A cos, co RAZ => estudié una vez - choc mogly to byc lata cale...
...nie wiem czy lapiesz...?
----
Mowi sie: estudiaba el piano...; la guitarra....sin más...
---
I NIE! to co wyzej : Estuve aprendiendo a tocar guitarra por seis años NIE!!!!
TAK, Una, tak właśnie... Estuve aprendiendo a tocar guitarra por seis años.
Lo que tu digas...Pedrito...
Pero te recuerdo que prometiste "no ayudar en los deberes"...!!!
We wszystkich gramatykach z jakimi mialam do czynienia (hiszpanskich autorow), zdania z 'durante' (durante mucho tiempo, 8 años) byly traktowane jako zamkniety okres czasu i wystepowaly w czasie Preterito Indefinido, nigdy w Imperfecto.
Cytat: Pedrito_88
O użyciu los/les, czy też lo/le już pisaliśmy na forum

hmmm a mnie uczyli ze jesli biernik rodzaju meskiego odnoszacy sie do OSOBY uzywa sie lo i le... uczyli i nauczyli i nie poprawiaja...hmmm ????
oooooo to jak ja egzaminy zdaje skoro ja zawsze prawie w bierniku meskim daje le joooder to mi idee na zycie burzy jiji mam ksiazki do hiszp ktore opisuja ze mozna lo lub le ksiazki wydane w Hiszpanii!!!!!!! czyja to wersja ta niepoprawnosc...juz nie odnosze sie do hiszpankow bo oni to wogole niepoprawnie mowia, i trzeba ich ochrzaniac i tlumaczyc ze czas nie ten co trzeba uzywaja hihih. Ale tak serio to co z tym jest, bo pierwsze slysze...a mlodosc mi juz przeminela....;)
Najbardziej poprawną formą dla biernika jest lo/los... w rodzaju męskim używa się le/les mimo że to są formy dla celownika..
a wątki o tym są tutaj: http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/134540
i tutaj: http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136461
Una, obiecałem co obiecałem, ale mnie coś zaraz weźmie jak czytam co piszesz. To, że mieszkasz w Madrycie, jeszcze nie znaczy, że znasz gramatykę hiszpańską.

Spójrz na te zdania:
Cuando vivía en Madrid era muy feliz.
Yo vivía en Madrid, mientras que ellos estaban en Venezuela.
Tak się używa Pretérito imperfecto.

Spójrz teraz:
Vivía = estaba viviendo
Estaba viviendo en Madrid, pero ya me regresé.

I patrz dalej:
Viví -> Estuve viviendo
Vivía -> Estaba viviendo

Tak więc:
Jeśli się uściśla okres czasu:
estaba viviendo -> estuve viviendo (ponieważ: vivía -> viví)
Estuve viviendo en Madrid por seis años.

Estuve viviendo en Madrid por seis años. jest zdecydowanie najpowszechniejszą formą; również można powiedzieć Viví en Madrid por seis años., albo jak już napisałem: Estuve aprendiendo a tocar guitarra por seis años.
Si, Aulait - jesli masz na uwadze, "no repetividad"...
Jesli cos sie w przeszlosci powtarza - to jw. - Lo siento - zle sie wyzej wyrazilam...
(rozmawialam...jednoczesnie...stad brak skupienia....)

No - ROTUNDO a Pedrito - jesli chodzi o zadania do POLSKIEJ SZKOLY JEZYKA HISZPANSKIEGO. - y no, no voy a discutir... ;-)
Guapa mía:
repetitividad .... no repetividad ... no me sorprende. Tan despistada, dos (o más) botellas de Grimbergen de doble malta, las velas, el toque particular, la "Quizás". Vaya vida que lleva. ¿Donde se disfruta de ello?
edytowany przez s_egundo: 28 lis 2010
Que si...
Que jo___ mi dr.Mateo..........to juz powtorka...i znowu me la pierdo...j___r.
(¡POR TU CULPA, MALO!)
Ya lo sé y ASUMO por el bicho que eres. Hasta mañana.
¡Sinvergüenza!
Lo de mañana- mañana...
No quedaré contigo hoy - ni borracha... ;-)
Ya lo sé y admito ... por el bicho que es. Hasta mañana. Prepare los dientes para devorar a lo conveniente suyo. La sangre. Brrrrr ..........
¡Que va!
...pienso...
en ¡merluza!
Hecho pero .... no será como la hago yo. A la plancha, dos rodajas, algo de PAPAS, Faustino VII (Rioja) y ... unos helados de la casa. Tendrán tambien unas "endrinas bien puestas" - Navarra. ¿Le suenan?
Pedrito...cariño....
Jak prztaczasz czyjes slowa - to podaj prosze zrodlo.
To taka norma...
Spiewac kazdy moze...i pisac tez...
A ja papuga nie jestem...LO SIENTO....
S_egundo...
No lo sé...
Todo se verá - MAÑANA.
Buenas...
Todo se verá - MAÑANA.

Vaya ESPAÑOLA .... la (de papel) la típica. Ud. se empapó de las circunstancias DE UNOS CUANTOOS (HABITUALES) olvidando de su origen (social).¡QUE VERGUENZA! Y dice Ud. que sabe. ¿De que?

Por otro lado, me duele el brazo derecho y más bien, el músculo superior derecho cerca del hueso y tendones. ¿Ud. lo puede subsanar o tengo que acudir a una fisioterpeuta?
edytowany przez s_egundo: 28 lis 2010
Cytat: Una_
Pedrito...cariño....
Jak prztaczasz czyjes slowa - to podaj prosze zrodlo.
To taka norma...
Spiewac kazdy moze...i pisac tez...
A ja papuga nie jestem...LO SIENTO....
Mam Ci jeszcze wyliczyć wszystkie źródła z których skorzystałem w trakcie nauki hiszpańskiego? To lata pracy były... Wybacz, ale za dużo tego, a Google chyba się umiesz posługiwać, chwila szukania i proszę:
http://www.spanishdict.com/answers/8601/viva-estuve-viviendo-estaba-viviendo-en-londres
Ja która zawsze ma problemy z czasami przeszłymi, mimo że ćwiczenia robię dobrze... po konsultacji z moim mentorem, HISZPANEM nie latynosem, który już wielu swoim znajomym Polakom to tłumaczył dowiedziałam się że :
durante 8 años estuve aprendiendo a tocar la guitarra ---> ok, mówimy o okresie czasu określonym i skończonym i zostawiamy sprawę otwartą czy jeszcze to robimy

durante 8 años estudie a tocar la guitarra ---> czynność konkretna i skończona, mówimy tak gdy już tego nie robimy, że był to czas który się definitywnie skończył.

durante 8 años estudiaba guitarra ---> z punktu widzenia jakby się było w przeszłości w tym okresie i tłumaczyłoby się co się wtedy robiło

o wersji de tocar la guitarra POR 8 años ---> powiedział nigdy :P że jest to tłumaczenie bezpośrednio z angielskiego :D nie przejdzie coś takiego :]

Ja ładnie nie umiem tłumaczyć, a on mi nawet rysunek do tego zrobił ;)
Beatka - SUPER!
DOKLADNIE to wyjasnilas!!!
I tak wlasnie jest!!!
O "por x años" - mi wlasnie chodzilo...
¡MH! :-)))
S_egundo...
Como yo decía...
Brazo...Músculo cerca del hueso...- perdone...pero tiene en el brazo algún músculo "lejos" del hueso?... Tak sie pytam...bo wtedy to na pogotowie biegusiem trzeba... ;-)
----
Mañana - será mañana...
...nunca se sabe que exusa va a tener....(O yo... )
Dlatego "Todo se verá" - bo cholera wie...czy tak czy nie.
;-)
Zjadlam "c"... :-(
(Za to sie uchachalam....)
---
I nie moglam edytowac wpisu - minela gora MINUTA!
Lulu...
Pensándolo bien...S.S. - mi respuesta es: .
-----
Me pregunta: tengo que acudir a una fisioterpeuta?
Pues mire, sí, sí...y SÍ.
Que vaya a ESTA FISIOTERAPEUTA...
(y si se queda con ella - mejor aún...)
---
Wiec...rosolek en casita...¡Que LUJO!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia