Ja która zawsze ma problemy z czasami przeszłymi, mimo że ćwiczenia robię dobrze... po konsultacji z moim mentorem, HISZPANEM nie latynosem, który już wielu swoim znajomym Polakom to tłumaczył dowiedziałam się że :
durante 8 años estuve aprendiendo a tocar la guitarra ---> ok, mówimy o okresie czasu określonym i skończonym i zostawiamy sprawę otwartą czy jeszcze to robimy
durante 8 años estudie a tocar la guitarra ---> czynność konkretna i skończona, mówimy tak gdy już tego nie robimy, że był to czas który się definitywnie skończył.
durante 8 años estudiaba guitarra ---> z punktu widzenia jakby się było w przeszłości w tym okresie i tłumaczyłoby się co się wtedy robiło
o wersji de tocar la guitarra POR 8 años ---> powiedział nigdy :P że jest to tłumaczenie bezpośrednio z angielskiego :D nie przejdzie coś takiego :]
Ja ładnie nie umiem tłumaczyć, a on mi nawet rysunek do tego zrobił ;)