3 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
31-35 z 35
| następna
Beatka, Una... Jeśli nawet wyznaczyć rozróżnienie takie o jakim beatkab87 napisała pomiędzy tymi konstrukcjami, to ze zlepku słów, które podała Moni99 nie wiadomo dobrze, o co Jej aż tak dokładnie chodziło. I teraz Una mówisz, że to o "por X años" Ci chodziło? Tak to jest, jak piszesz, że źle, ale nie piszesz CO Twoim szanownym zdaniem jest źle... Ale powiedz mi Una CO Twoim zdaniem jest źle w por seis años, bo szczerze to nie wiem, wszyscy, z którymi rozmawiałem tak mówią, a durante chyba dość nienaturalnie brzmi... Hiszpan Beatki stwierdził, że to tłumaczenie z angielskiego, a ja powiem, że polskie "miał miejsce wypadek" pochodzi z niemieckiego i co, źle?
Cytat: beatkab87
...durante 8 años estuve aprendiendo a tocar la guitarra ---; ok, mówimy o okresie czasu określonym i skończonym i zostawiamy sprawę otwartą czy jeszcze to robimy
->> NIE zostawiamy sprawy otwartej, Pret. Indefinido kończy i zamyka zawsze.
Cytat: beatkab87
durante 8 años estudiÉ a tocar la guitarra --- czynność konkretna i skończona, mówimy tak gdy już tego nie robimy, że był to czas który się definitywnie skończył.
->> właśnie, tutaj tak, prawidłowo.
Cytat: beatkab87
durante 8 años estudiaba guitarra ---; z punktu widzenia jakby się było w przeszłości w tym okresie i tłumaczyłoby się co się wtedy robiło
->> NIE za bardzo o to chodzi, to tylko gdy mamy OPOWIADANIE i chcemy przenieść czytelnika myślami. Generalnie gdy Pret. Imperfecto po prostu nie komunikujemy zakończenia czynności i nie wiadomo czy dalej coś robimy czy nie.

Natomiast co do przyimka "por" to jest on SYNONIMEM "durante" gdy określamy przedział czasu dotyczacy czynności :
Escribió por un par de horas = pisał (i skończył) przez kilka godzin (i już potem nie pisał)
Escribía por un par de horas = pisał (nie wiadomo czy skończył) przez kilka godzin (nie wiadomo czy dalej pisał i czy ciągle pisze)
Również :
Vivió aquí por unos meses = Mieszkał tutaj przez kilka miesięcy
Inaczej tłumaczymy gdy "por" określa zaplanowany przedział czasu :
He venido sólo por un par de días = przyjechałem tylko NA kilka dni
I nie są to żadne kalki z angielskiego.
edytowany przez argazedon: 28 lis 2010
->> NIE zostawiamy sprawy otwartej, Pret. Indefinido kończy i zamyka zawsze.
Tak masz rację:] mój błąd bo ten komentarz o otwartm czasie dotyczył zdania hace x anos que estoy aprendiendo... a o tym zdaniu tu mowy nie było. Widocznie usuwając je został mi komentarz, a że byłam śpiąca bo pisałam to przed spaniem nie zauważyłam. W przypadku durante 8 años estuve aprendiendo a tocar la guitarra jest większy nacisk na czas jeśli się mylę? niż w wersji durante 8 años estudiÉ a tocar la guitarra w którym nacisk jest bardziej na sama czynność. Tak?

->> NIE za bardzo o to chodzi, to tylko gdy mamy OPOWIADANIE i chcemy przenieść czytelnika myślami. Generalnie gdy Pret. Imperfecto po prostu nie komunikujemy zakończenia czynności i nie wiadomo czy dalej coś robimy czy nie. akurat to najlepiej wytłumaczyć jak ma się kontekst :) ja nie umiem dobrze tłumaczyć, ale oczywiście zgadzam się że przede wszystkim nie komunikujemy w tym czasie czy to czynność zakończona czy nie:]

Natomiast co do przyimka "por" to jest on SYNONIMEM "durante" gdy określamy przedział czasu dotyczacy czynności : Tak dokładnie jest to synonimem. Jednak odnośnie zdania Estuve aprendiendo a tocar la guitarra por seis años kolega, który mi to tłumaczył stwierdził że tak by nie powiedział, że to kalka z angielskiego i że lepiej powiedzieć durante 6 anos Estuve aprendiendo a tocar la guitarra

Przepraszam za błąd, dobrze że tu jesteś i czuwasz nad wszystkim;)
Jak dla mnie to można albo "aprender a hacer algo" albo "estudiar algo" - taka byłaby różnica a nie nacisku na cokolwiek.
Generalnie to według zasad logiki hiszpańskich czasów i mojego wyczucia, w tych zdaniach z tymi czasami w ogóle nie powinno się pojawić "gerundio". Peryfraza "estar +gerundio" jest o wiele rzadziej spotykana w hiszpańskim niż czas Past Continuous w angielskim, a tutaj na dodatek byłby Past Perfect Continuous "I have been learning to play the guitar for 8 years". W hiszpańskim mamy Pret. Imperfecto, który już oddaje aspekt duratywny w tym celu a czasy sa bardziej zależne od użytego okolicznika czasu i chęci zakomunikowania trwania lub zakończenia. Granie na instrumencie to nauka na całe życie, chyba że ktoś się uczył i więcej gitary nie dotknął, bo wtedy ewentualnie Indefinido może być.
Co do "por/durante" to też bardziej mi pasuje tutaj "durante" ale obydwa są możliwe.
edytowany przez argazedon: 28 lis 2010
Estuve aprendiendo a tocar guitarra por seis años. - Uczyłam się grać na gitarze przez sześć lat.

He estado aprendiendo a tocar guitarra desde hace seis años. - Uczę się grać na gitarze od sześciu lat.
31-35 z 35
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia