Cytat: beatkab87
...durante 8 años estuve aprendiendo a tocar la guitarra ---; ok, mówimy o okresie czasu określonym i skończonym i zostawiamy sprawę otwartą czy jeszcze to robimy
->> NIE zostawiamy sprawy otwartej, Pret. Indefinido kończy i zamyka zawsze.
Cytat: beatkab87
durante 8 años estudiÉ a tocar la guitarra --- czynność konkretna i skończona, mówimy tak gdy już tego nie robimy, że był to czas który się definitywnie skończył.
->> właśnie, tutaj tak, prawidłowo.
Cytat: beatkab87
durante 8 años estudiaba guitarra ---; z punktu widzenia jakby się było w przeszłości w tym okresie i tłumaczyłoby się co się wtedy robiło
->> NIE za bardzo o to chodzi, to tylko gdy mamy OPOWIADANIE i chcemy przenieść czytelnika myślami. Generalnie gdy Pret. Imperfecto
po prostu nie komunikujemy zakończenia czynności i nie wiadomo czy dalej coś robimy czy nie.
Natomiast co do przyimka "por" to jest on SYNONIMEM "durante" gdy określamy przedział czasu dotyczacy czynności :
Escribió por un par de horas = pisał (i skończył) przez kilka godzin (i już potem nie pisał)
Escribía por un par de horas = pisał (nie wiadomo czy skończył) przez kilka godzin (nie wiadomo czy dalej pisał i czy ciągle pisze)
Również :
Vivió aquí por unos meses = Mieszkał tutaj przez kilka miesięcy
Inaczej tłumaczymy gdy "por" określa zaplanowany przedział czasu :
He venido sólo por un par de días = przyjechałem tylko NA kilka dni
I nie są to żadne kalki z angielskiego.
edytowany przez argazedon: 28 lis 2010