variar/coincidir/marcar...w zdaniach :) proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
1.Godziny przyjęć okulisty zależą od dnia tygodnia.
El horario de consulta del oftalmólogo (/del oculista) varían según el día de la semana.

2.Godziny otwarcia pralni chemicznej pokrywają się z moimi godzinami pracy.
El horario de apertura de la tintorería coincide con mi horario de trabajo.

3.System deszczów tego regionu....
a).... jest naznaczony przez ciągłe deszcze.
b).... wyróżnia się ciągłymi deszczami

El régimen pluvial de esta región ....
a).....está marcado por lluvias pertinaces.

b).....destaca por lluvias perinaces.


To są zdania wymyślone przeze mnie z użyciem czasowników sprawiających problem czyli właśnie; variar, coincidir, marcar... z góry dziękuję za poprawienie. :)
1. El horario de consulta .....varíA...
3. Na Trygława i Swaroga! A ciebie to uczyli kiedykolwiek geografii ? "system deszczów" ? "naznaczony" ? Najpierw przeróbmy to na zrozumiały język polski... ->
a. ROZKŁAD OPADÓW w tym regionie jest.... -> poszukaj przymiotników, którymi się go określa. Twoje zdanie jest bez sensu.
b. Trochę lepiej ale też nielogiczne - wyróżniać się ciągłymi deszczami może klimat, pora deszczowa, jakiś region, itp.
marcado ->> Su vida está marcada por el dolor.
pertinaz = uparty/zawzięty
ciągłe deszcze = lluvias persistentes/incesantes/continuas
edytowany przez argazedon: 03 gru 2010
1. LOS horarioS - varíaN...
LOS horarioS - DEPENDEN ... (zaleza... ;-) )
2. To samo...
Godziny - pokrywaja sie...
3. Dla mnie "régimen pluvial" - OK! => pluvial - 1.adj. De la lluvia o relativo a ella: aguas pluviales. - (pewnie o poziom wody w rzekach chodzi...np)
Ale ogolnie - i pewnie o to chodzi: régimen de precipitaciones... ;-)
lluvias pertinaces - tez ok.
W b. brakuje "t"
Inna sprawa, ze to slownictwo NIE nadaje sie np. do prognozy pogody w TV - czyli NIE jest przez todo quisqui...zrozumiale...
To jest żywcem ze słownika 'Una' stąd złe zwroty po polsku i nie pasujące do kontekstu słowa. A moje zastrzeżenia odnoszą się do POLSKIEGO tłumaczenia.
Tak na marginesie - odnośnie wody w rzekach byłby użyty przymiotnik "fluvial", nie "pluvial".
Jest mnóstwo zwrotów geograficznych w tym temacie, m. in. :
régimen de precipitaciones=régimen pluvial= reżim opadowy/rozkład opadów
régimen fluvial = reżim rzeczny/ustrój rzeczny -> poziom i przepływ wody w rzece
sistema fluvial = system rzeczny/system fluwialny -> struktura dorzecza
ITP.
Lo que tú digas...
Ale sprawdz LEPIEJ roznice miedzy : FLUVIAL y PLUVIAL.
Régimen pluvial -> agua que viene de lluvia y se refiere a la cantidad de precipitaciones que alimentan a un río.
Régimen fluvial -> el comportamiento del caudal de agua en promedio que lleva un río en cada mes a lo largo del año.

En España, creo que todos los ríos son PLUVIALES...

Régimen pluvial : Es característico de los ríos que se alimentan casi exclusivamente de agua de lluvias, nacen por debajo de los 1200m de altitud. Dos tipos:
Pluvial oceánico. Con altas invernales y sequía estival.
Pluvial mediterráneo. Con altas otoñales. Interior influencia atlántica, en invierno, y aumento en primavera y otoño.


Salu2.
Nie rozumiemy się znowu. Jedną rzeczą są zwroty geograficzne a drugą przymiotniki konkretne. A z definicji, które przytoczyłaś nie wynika nic innego od tego co napisałem wyżej.
Typy reżimów rzecznych wyróżnia się na podstawie:
1. stref klimatycznych, np. reżim rzeczny klimatów zimnych, klimatów suchych, śródziemnomorski,
2. rodzaju zasilania rzeki, np. reżimy rzeczne: lodowcowy, deszczowy, śnieżny równinny, śnieżny górski.
Chyba tylko niepotrzebnie dałem znak równości między reżimem opadowym a rozkładem opadów bo ten pierwszy jest używany zarówno na określenie typu reżimu rzecznego jak i na określenie przebiegu opadów na danym terenie w całości.
Widac tak. Bo to moje do Twojego "marginesu" bylo...
Cytat: argazedon
Tak na marginesie - odnośnie wody w rzekach byłby użyty przymiotnik "fluvial", nie "pluvial".

;-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa