po pierwsze pracować to trabajar a nie trabajarse więc po to "te"?
po drugie czasownik trzeba odmienić w presente de subjuntivo.
po trzecie: widać że to translator więc napisz to jeszcze raz.
jagus29
21 mar 2011
Uczę się sama, zapewniam że to nie translator.
To może... No trabajas demasiado. Ale wydaję mi się że tzn. Nie pracujesz za dużo.
barbieee
21 mar 2011
Nie pracuj to tryb rozkazujący więc trzeba użyć no + czasownik odmieniony tak jak Inesita napisała w presente de subjuntivo. Czyli no trabajes desmasiado :)
Gosiakkk
21 mar 2011
no i dobrze ci się wydaje, bo odmieniłaś w trybie indicativo, a trzeba w subjuntivo;
no trabajas demasiado - nie pracujesz za dużo
no trabajes demasiado - nie pracuj za dużo
Gosiakkk
21 mar 2011
heh spóźniłam się z odpowiedzią;)
jagus29
21 mar 2011
Śliczne dzięki za pomoc :)
Inesita91
22 mar 2011
to miłej nauki jagus29 :)
jagus29
22 mar 2011
Dzięki...;)
jagus29
22 mar 2011
Proszę o jeszcze jedno zdanie do sprawdzenia.
Teraz trochę podróżuję i za 2 tyg. lecę na Maderę. - Ahora un poco viajo y en dentro de dos semanas voy (ir) a la Maderia.
Z góry dzięki za pomoc