Nie pisz "na kolanie" tylko zawsze przeanalizuj sens tego co napisałaś. W hiszpańskim obowiązuje tak samo jak po polsku związek ZGODY czyli np. przymiotnik odmienia się przez liczbę, rodzaj i stopień, które muszą się zgadzać z określanym rzeczownikiem.
"prefiero" znaczy coś innego niż "prefiero llevar" a piszesz o ubieraniu się
...la parece -> bez sensu. Co miałaś na myśli?
ropa -> comodA - związek zgody
gastar dinero EN ...
Pisząc po raz pierwszy o czymś stosuje się w l. p. rodzajnik nieokreślony
sandalias JAKIE? -> rodzaj i liczba
no me gusta -> no me gustaN - związek zgody czasownika z rzeczownikiem
preferir X
a Y = woleć X
od Y
preferir llevar X
que Y = woleć nosić X
niż Y
pantalones ->rodzaj??