SER FELIZ O ESTAR FELIZ

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanko dot. przymiotnika "feliz", nie bardzo wiem jaki powinien mu towarzyszyć czasownik: ser czy estar?? Słyszałam już wiele opinii na ten temat, dodam że nie były to wypowiedzi laików, a bardzo kompetentnych osób. Pomyślałam, że nie ma jednej wytycznej, że użycie czasownika zależy od kontekstu sytuacji. Ku mojemu zdziwieniu większość osób opowiada się za czasownikiem: "SER". Mnie jednak permanentny stan szczęścia-nawet w przypadku Hiszpanów:)- wydaje się czymś niemożliwym do spełnienia.
Witaj CARDINAL. Jakis czas temu zadalam na tym forum podobne pytanie :))
Oto link: http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/140509
Dzieki...:) Zastąpienie jednego czasownika drugim rzeczywiście jest sprytnym zabiegiem...Wielkie chapeau bas przed osobą argazedon'a, jednak ja odczuwam pewien niedosyt:P Nie uzyskałam jednoznacznej odpowiedzi więc temat jest nadal AKTUALNY.
Ale jest tak dokladnie jak w linku opisano, w podrecznikach jest ser feliz, w uzyciu coraz czesciej slyszy sie polaczenie z estar, nie pozostaje nic innego jak czekac na zmiany " odgorne", ja uzywam w mowie obu wersji, w pisowni tylko z ser feliz lub zamienniki z contento, alegre , etc, chociaz nie zawsze znaczy to samo...
Kiedyś można było używać tylko z ser, teraz także z estar
Moi wykładowcy mają podzielną opinię na ten temat..Jedni mówią: SER, inni: ESTAR. ehh chyba sporządzę listę nazwisk, będę przypisywała do tego przymiotnika czasownik wedle uznania. Dzięki za wszystkie odpowiedzi:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia