Wiem, że w języku hiszpańskim, tak jak i wielu innych, jest mnóstwo wyrazów polisemicznych. Ja szukam odpowiednika naszego słowa: "ZAŁATWIĆ", którego interpretacja zależna jest od kontekstu wypowiedzi np. załatwić=zlikwidować, załatwione=zrobione.
No ciekawe, ciekawe...czy istnieje takie jedno slowo... Dla mnie zalatwic=zlikwidowac - to byloby quitar de en medio a alguien (czyli caly zwrot) a zalatwione= zrobione to byloby hecho lub listo. Sama chetnie sie dowiem.
edytowany przez cambiar: 30 paź 2011
Una_
31 paź 2011
...moze to:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=liquidar
??
CARDINAL
31 paź 2011
Muchas Gracias:)
Una_
31 paź 2011
Liquidar; liquidado...itd ¡Mi Niña! ;-) -(to do Cambiar...)
---
I wlasciwie: finiquitar tez moze byc w wielu znaczeniach uzywane...
En fin...
Ciekawy temat! ;-)