idiomy- pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam,
czy byłby ktoś na tyle uprzejmy i uczynny by pomóc mi przetłumaczyć następujące idiomy:
-mirar por encima del hombro
-ponerse como una fiera
-ser un pedazo de pan
-ser una cara dura
-ser un cielo
mirar por encima del hombro
tratar con desprecio y soberbia a una persona

ponerse como hecho una fiera — Enfadarse de forma violenta.

ser un pedazo de pan-ser una buena persona

adj caradura- que no tiene vergüenza
a na polski
1. Patrzec traktowac kogos z wyzszoscia
2. Wsciec sie
3. byc dobrym czlowiekiem
4. czlowiek cwany, wyrachowany
5. osoba lagodna, dobra, przyjazna, pomocna
Nie "una cara dura" lecz "un caradura" czyli "ktos bezczelny/bezwstydnik" (odnosnie kobiety oczywiście 'una') . Albo w zwrocie np. "!Qué cara más dura tienes!"
edytowany przez argazedon: 01 lis 2011
"adj. caradura- que no tiene vergüenza"- to już zostało wyjaśnione Señor:P
dziękuję wszystkim za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa