Sprawdzanie opisu:) ( Choćby tylko tak mniej-więcej:))

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich! Pilnie uczę się hiszpańskiego, ostatnio na lekcji musielismy opisac komiks QUINO:) Bardzo prosiłabym o sprawdzenie mi ( i ewentualnie wskazanie gdzie powinnam zastanowic sie nad sensem). Wiem, ze zadanie jest dosc dlugie, bo staram sie pisac jak najwiecej moge...ale mam nadzieje ze ktos z was znajdzie minutke, zeby mi pomoc;) pozadrawiam Ola


Este documento es un tebeo que se consta de cinco vinetas. Fue pinto por el dibujante argentino que se llama Quino et que se hace famoso en Europa con Mafalda. Esta tira no tiene nunca titulo pero sabemos que fue publicado en la revista politica, Clarin, hace 13 anos. La fecha de publicacion no es casual – un ano 1998 estaba un periodo de la modrnidad y los primeros moviles, los ordenadores aparecen. Un tebeo se consta de cuatro pequenos vinetas et una grande que representa el resumen. El tebeo es muy interesante por la sorpresa creo par Quino. Quino decia que cuando sabemos como va termiar la historieta, no sirve.
En la primera vineta veo una pareja de enamorados, son muy feliz. No son jovenes, mas bien los mayores. Constata que son muy enamorados porque se cochen de la mano, se estan mirando a los ojos, probablemente se dicen buenas cosas. Estan sentados en un banco publico, en una parque. Al principio no veo los plantes, aparecen en la ultima vineta. El tebeo es mudo, los protagonistas ne dicen nada.
La mujer es vestida feminido para gustar a el hombre. Es cocueta, guapa y bien arreglada. Lleva el vestido de lunares muy elegante. Lleve los perlas y los pendientes tambien. Se nota tambien que estaba con peluquero porque tiene los rizos bien arreglan. Su companero lleva el trajo de visita, la corbata. De repete la harmonia se rompe. Veo que el hombre tiene el movil en el bolsillo, los pequenas sondidos emiten de lado.
EL hombre pone mala cara. Se siente confundido, triste. Esta obligado a soltar la mano de su carino y responde la llamada. Al principio la mujer no es contenta que el, tiene el movil durante la cita. Pero cuando el hombre atiende la llamada, ella tambien pone mala cara,se siente ofendida, se enfada. Pone los manos en los piernas que significa la rabia y es normal que pierde la paciencia. Se pone nervosa, mira de reojo con disimulo y no sabe que hacer. Me imagino que es en la posicion muy dificil, porque se siente solitaria. Mira otra parte y piensa “ Que estoy haciendo aqui?” , “Este no vale la pena”.
Despues,el hombre mira su reloj, tendra un cita. Su carino se pone a llorar. Veo une pequena lagrima. Probablemente piensa que el trabajo es muy importante por el. En la ultima vineta veo que la mujer mira la famillia de perros que se diverten . Los animales son personifican, son feliz y estan corriendo a la vez. Los perros tienen el cachorro. Tal vez la mujer quisiera tener un hijo tambien..?
Los perros representan “el ideal”. Saben ser feliz y disfrutar de la vida. No se preocupan de la trabajo. La mujer quieria tener un bebe, el marido.. Pero actualmente la genta esta occupada por los moviles, los ordenadores y no pasa la tiempo con otras. Es la paradoja que chateamos con los amigos para facebook, para moviles en lugar de quedar a la vez. Quino estaba un visionario, vio lo que iba a pasar con nosotros. Somos adictos a la television, a el movil..
El movil separa la genta como podemos ver en el tebeo. No favorece la relacion. Pero por otra lado debemos decir que el movil posibilita los relaciones a distancia...Actualmenet, es muy facil de hablar con su carino si incluso el ne vive en la idem ciudad. Antes debo escriir los cartas, mientras hoy podemos unirse deprisa. Obvio, el movil es util: podemos avisar los padres cuando tenemos una problema, podemos dar auxilio.. Pero empeza ser un problem cuando no podemos vivir sin la pantalla...
Este documento es un tebeo que consta de cinco viñetas. Fue pintADO por UN dibujante argentino que se llama Quino Y que se hIZO famoso (napisałabym raczej) POR SER EL CREADOR DE Mafalda. Esta tira no tiene ningún título, pero sabemos que fue publicado en UNA revista política, Clarín, hace 13 años. La fecha de la publicación no es casual – EL año 1998 FUE un periodo de la modernidad, CUANDO aparecieron primeros móviles y ordenadores. Un(jeśli mówisz ogólnie, ale EL tebeo, jeśli chodzi Ci o konkretny komiks, a chyba tak) tebeo (bez "SE") consta de cuatro viñetas pequeñas (przymiotniki w hiszp. w 90% idą za rzeczownikiem) y una grande que lo resume todo (tak bym to napisala). El tebeo es muy interesante por la sorpresa CREADA por Quino. Quino decía que cuando sabíamos cómo terminaría una historieta (lepiej, poprawniej to podać wszystko w mowie zależnej, choć jak zrobisz tak jak miałaś, też to nie będzie jakiś wielki błąd), esa ya no servía para nada (już się do niczego nie nadaje- nadawała).
En la primera viñeta veo A una pareja de enamorados, son muy feliCES. No son jóvenes, más bien mayores. ConstatO que ESTán muy enamorados porque se cogen de la mano, se están mirando a los ojos, probablemente se dicen unas cosas buenas. Están sentados en un banco público, en un parque. Al principio no veo las plantas (chodziło o rośliny, prawda?), aparecen en la última viñeta. El tebeo es mudo, los protagonistas ne dicen nada.
(Tak chyba by było lepiej, to o kobiecym ubraniu raczej używa się w stosunku do gejów) Es obvio que la mujer quiere gustarLE aL (tu trzeba skrócić a el na al) hombre. Es coqueta, guapa y bien arreglada. Lleva un vestido de lunares muy elegante, acompañado de perlas y pendientes. Se nota también que ha estado en la peluquería porque tiene el pelo (los rizos jest mniej używane) bien arreglado. Su compañero lleva un trajE y una corbata. De repente la armonía (tak, tak, bez "h") se rompe. Veo que el hombre tiene su móvil en el bolsillo, ya que unos pequeños sonidos emiten de ese lado.
EL hombre pone mala cara. Se siente confundido, triste. Está obligado a dejar de abrazar (soltar la mano de tu nie pasuje, bo znaczy na przykład to: http://www.spanishdict.com/answers/7637/soltar-la-mano) a su cariña y responder A la llamada. La mujer no esTá contenta de que él hablE (subjuntivo- nie wiem, czy już to mieliście) por el móvil durante la cita y pone mala cara también,se siente ofendida. Pone lAs manos en los piernas que significa rabia y es normal que pierdA (znów subjuntivo) la paciencia. Se pone nervosa, mira de reojo con disimulo y no sabe qué hacer. Me imagino que ESTá en una posición muy difícil, ya que debe de sentirse (pewnie czuje się) solitaria. Mira al otro lado y piensa, posiblemente (bo nie jest to podane wprost, prawda?Ty tak przypuszczasz?): “ ¿Que estoy haciendo aqui?” , “Este no vale la pena”.
Después,el hombre mira su reloj, tendrá un cita. Su cariña se pone a llorar, porque veo una pequeña lágrima. Probablemente piensa que el trabajo es muy importante para él. En la última viñeta veo que la mujer mira la famillia de perros que se diverten . Los animales son personificados (chodzi o to, że są upersonifikowani?), feliCES (uważaj na używanie odpowiedniej formy przymiotników w stosunku do określanego rzeczownika) y están corriendo a la vez. Los perros tienen un cachorro. ¿Tal vez la mujer quisiera tener A (zawsze przed osobami w takim kontekście musi byc "a", też veo "a" una mujer itd) un hijo también..?
Los perros representan “el ideal”. Saben ser felices y disfrutar de la vida. No se preocupan POR EL trabajo. La mujer queRría tener A un bebe, Al marido.. Sin embargo actualmente la gente está occupada por los móviles y ordenadores y no pasa demasiado tiempo con su familia o amigos. Es UNA paradoja que chateEmos (subjuntivo znów) con nuestros amigos POR (bo przez fb, nie "dla" fb) facebook y hablemos pOR moviles en vez de quedar. Quino es un adivino, vio lo que iba a pasar con nosotros. Somos adictos a la television, aL móvil..
El móvil separa A la gente y no favorece la creación de las relaciones como podemos ver en el tebeo . No obstante (nie zaczynałabym zdań od "pero"), por otrO lado debemos decir que el móvil posibilita lAs relaciones a distancia...Actualmente, es muy fácil hablar con una persona importante para nosotros incluso si él o ella no vive en la MISMA ciudad. Antes la gente escribía cartas, mientras que hoy podemos comunicarse sin problemas. Es obvio que el movil es útil: podemos avisar a los padres cuando tenemos un problema( problem jest rodzaju męskiego! Więc "un"), podemos dar auxilio.. Sin embargo, empieza A ser un problemA cuando no podemos vivir sin la pantalla...
Taka mała rada: poprawiłam Ci, żebyś znała swoje błędy, starałam się dać inf. zwrotną, żebyś wiedziała, co jest źle, ale na Twoim miejscu nie oddawałabym od razu poprawionego wszystkiego, coś bym poprawiła, coś bym zostawiła. Ogólnie jestem pod wrażeniem, czasami się trafiają jakieś błędy na poziomie podstawowym, ale generalnie tekst bardzo dojrzały i z pomysłem :).
Esta tira no tiene ningún título, pero sabemos que fue publicada...
EL año 1998 FUE un periodo de modernidad...
aparecieron los primeros móviles y ordenadores...
Al principio no veo plantas...
EL hombre pone mala cara. Se siente confundido, triste. Está obligado a dejar de abrazar a su amada (carińo - tylko w masculino)
Después,el hombre mira su reloj, tendrá un cita. Su amada se pone a llorar - to samo...
La mujer querría tener un bebe, un marido..
¿Tal vez la mujer quisiera tener un hijo también..? (z tener mało kiedy używa się a)
Dziękuję bardzo za wszystkie uwagi:)!!! Pozdrawiam!
Mam jeszcze tylko 1 małe pytanko: W zdaniu: "La mujer querría tener un bebe, un marido.." czy tam nie powinnam dać "Quisiera"? W zasadzie nie wiem czym różnią się te dwie formy..czy można je używać zastępczo?:)
quisiera może być.
...
Mejor UN NIÑO...; Crear...una familia???
---
To juz NIE do Jotki...:
No obstante hay más "cositas"...
edytowany przez Una_: 04 gru 2011
Yo diría un hijo. Pues, bueno...
Puede, claro.
Ale jesli juz o bobaska chodzi...to niech bedzie ono poprawnie napisane...czyli z ´ nad e. ;-)
Bebe to jednak nie to samo co bebé...
Tak, fakt, rozpędziłam się z tym tener "a".
Zarówno quisiera, jak i querría znaczy "chciałaby", tylko, że quisiera jest jeszcze grzeczniejsze.
Querría jest rzadziej używane niż quisiera.
edytowany przez Cristobalito: 04 gru 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia