Co mi się najbardziej spodobało:
El dinero no trae la suerte pero la salud y el trabajo honesto.
Czyli:
"Pieniądze nie przynosza szczęścia(=pomyślengo losu), ale (przynoszą) zdrowie i uczciwą pracę."
A domyślam się, że miało być:
"Pieniądze nie przynoszą szczęścia(=radości), lecz (przynosi je) zdrowie i uczciwa praca".
Czyli dwa poważne błędy w jednym zdaniu.
Pamiętajmy:
suerte - szczęście (które może przynieść medalion, lub się szczęściarzami możemy narodzić i wszystko nam się w życiu udaje)
felicidad - szczęśliwość, zadowolenie
W języku hiszpańskim
el dinero faktycznie
nigdy la suerte nie przynosi!!! W języku hiszpańskim
el dinero dają (lub nie)
la felicidad.
Pamiętajmy też, że to co w języku polskim nieraz oddajemy flekcją, w języku hiszpańskim musimy oddać bardziej składnią. Bo inaczej wychodzą takie bezsensowne zdania...
Swoją drogą zdanie porzedzające to zdanie, również zawiera błędy. Dlatego też poważnie mówię, że ten tekst do kasacji się nadaje... I jeśli ktoś się zastanawia, dlaczego tekstów na forum nie poprawiam, dostanie właśnie najszczersza na świecie odpowiedź - te teksty się do kasacji nadają, a nie do poprawy, natomiast podczas
próby poprawy "na szybko" (bo za inną nikt tu nie zapłaci :P) zwykle przeocza się więcej błędów, niż samemu popełniłoby się pisząc podobny tekst. Dlatego też nie warto.