Sprawdzenie tłumaczenia piosenki z polskiego na hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenia moje (zapewne błednego, bo to trudny tekst) tłumaczenia piosenki Maryli Rodowicz - Ech mała
Po polsku:
Małolatą jesteś, tata cię dołuje
I powera ci odbiera w zarodku
Sprawdza notes i kieszenie, kontroluje
Żeby zgasić to co pali się w środku
Gdy w sobotę na imprezę

Ostrzysz sobie smak
Tata z piwkiem sobie leżąc

Mówi tak:
Ech mała, nie szalej
Bo masz 16 lat
Za wcześnie na bale
Na kluby przyjdzie czas
Ty się nie baw zapałkami
Bo cię sparzy żar
Siedź w chałupie wieczorami
Kiedy kusi bal
Ech mała, nie szalej
Za testem goni test
Takie życie mała
Takie jest




Gdy mężatką jesteś lat dwadzieścia parę
A twój mąż pocztówki zbiera albo znaczki
Czasem przyśni ci się knajpa czy kabaret
Z jakimś tangiem argentyńskim po kolacji
Gdy na mały koniak z kawą

Chcesz się wyrwać vis a vis
Mąż, którego łamie w stawach
Znad gazety powie ci

Ech mała, nie szalej
Bo masz 50 lat
Już bliżej niż dalej
Co miał to dał ci świat
Ty się nie baw zapałkami
Bo cię sparzy żar
Siedź w chałupie wieczorami
Kiedy kusi bal
Ech mała, nie szalej
Sprzątaj, gotuj, pierz
Takie życie mała
Takie jest


Dziś w kąciku swoim siedzisz po cichutku
I uśmieszek dobrotliwy masz na twarzy
Nad sernikiem, konfiturą, nad robótką
Kiedy ci się już kompletnie nic nie marzy
Tylko gdy zapachnie różą
Nagle ci się wyda, że

Że pan Bozia tam na górze
Cicho szepnął ci: ole!

Ech mała, poszalej
Masz 80 lat
Coś zapal i nalej
Tak mało dał ci świat
Baw się wreszcie zapałkami
Niech cię sparzy żar
Nie siedź w domu wieczorami kiedy kusi bal
Ech mała, poszalej
Garściami bierz co chcesz
Takie życie mała
Takie jest

tłumaczenie:
Eres una jovensíta , tu padre te abate
y te ahoga el power en su origen
Él controla tu diario y los bolsillos
para apagar lo que se calenta en el interior
Cuando en sábado quieres ir a una fiesta
Tu papa que está acostado con la cerveza en su mano

te dice así:
Ai pequeña, no estés loca
porque tienes 16 años
es demaciado pronto a las fiestas
va a ser tiempo por los clubes
Tu no juegues con fosforos
porque el fuego te va a quemar
está en la casa por las noches
cuando la fiesta tenta
Ai pequeña, no estés loca
por el test va el test
así es la vida,
así es

Cuando eres casada deste 20 y varios años
y tu marido collecciona los postales o los señales
A veces suañas con una taberna o un cabaret
con un tango argentino después de la cena
Cuando escapes a una copita de licor con café
tu marido que le duelen las arbufelas
encima del periódico te dice así:

Ai pequeña, no estés loca
porque tienes 50 años
ya es más cercano que lejano
lo que tení, te dió el mundo
Tu no juegues con fosforos
porque el fuego te va a quemar
está en la casa por las noches
cuando la fiesta tenta
Ai pequeña, no estés loca
limpia, cocina, lava
así es la vida,
así es

Ahora te sientes silenciosamente en tu rinconcito
y tienes la sonrisa bandadosa
encina de la quesadilla, confitura y labor de aguja
Cuando completamente no suañas con nada
Solo cuando ole la rosa
de repente supones que el Dios deste el cielo
te dice : olé

Ai pequeña, está loca
porque tienes 80 años
fuma algo y echa
tan poco te dió el mundo
Ya juega con fosforos
que el fuego te va a quemar
no estés en la casa por las noches
cuando la fiesta tenta
Ai pequeña, está loca
toma lo que quieres ->szukałem, ale nie wiem jak jest brać garściami itp.
así es la vida,
así es

Starałem się, ale to trudny tekst, chciałbym, aby ktoś to poprawił tak, żeby hiszpan to zrozumiał. Bardzo prosże o sprawdzenie.
edytowany przez smakowy155: 19 kwi 2012
Tekt jest nie tak trudny co bardzo kontekstowy i porwałeś się z motyką na słońce. Trudno poprawiać bo trzeba napisać prawie wszystko od nowa. Pomijam braki akcentowe i literówki, problem to gramatyka i źle użyte słowa i wyrażenia.
Dobra, to odwracając: chciałbym mieć ten tekst po hiszpańsku. Dałoby się? Ptosię bardzo.....
Lubie ta pioseneczke...
No ale jak juz w na poczatku piszesz: Eres una jovensíta - to wysiadam...
Oczywiscie podpisuje sie pod tym, co A. napisal...
wiesz, że przez "c", literówka. Nie o to pytałem.
To dobrze, ze literowka...bo juz mi Perdrito przed oczami smigal... ;-)
-------
Pytasz czy daloby sie przetlumaczyc? Pewnie, ze daloby sie...
oj dobra, nie chciecie to nie:P No chociaż spróbowałem, wkońcu tak też można się uczyć, no nie?
A jak by 'dałoby się' zamienić w czyn to będę wdzięczny, ale jesli to wykracza poza pomoc to spoko luz:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie