zdanie - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłam takie zdanie, które nie daje mi pewności czy aby na pewno je rozumiem...

"Pero ni siquiera se porque me besaste o porque tienes interes en mi si no me conoces."

zinterpretowałabym to pewnie jakoś tak: ale nawet nei wiem dlaczego mnie całowałaś albo dlaczego jesteś mną zainteresowana jeśli mnie nie znasz. (Nie wiem czy dobrze w ogóle?)
Jednak zapis jest PORQUE a nie POR QUE więc nie wiem jak to czytać.. :( proszę, pomóźcie!
tak czytam i czytam i widzę, że zupełnie nie tak to tłumaczę jak trzeba...Nie mogę w necie znaleźć odpowiedniego tłumaczenia. Znalazłam np, że "ni siquiera se" oznacza nawet nei umiem... ale nijak to sie ma do dalszej czesci wiec nie potrafie sama tego rozwikłać. Pomocy!
Jeszcze może dodam kontekst. Zdanie poprzedzające to - "lo que paso no fue una aventura para mi."

Znaczenie znam :D
Dobrze tłumaczysz. Czasownik "saber" znaczy m. in. "wiedzieć, umieć". I powinno być "por qué" czyli "dlaczego" a nie "porque" czyli "bo/ponieważ". Nawet jesli to bezakcentowy i niechlujny język sms-owy, powinno być osobno bo to nie przypadek uzycia rzeczownikowego "el porqué = powód/przyczyna"
edytowany przez argazedon: 07 gru 2012
Dziękuję "argazedon"! Kolejny raz mi pomagasz :)