De hecho, la conexión...

Temat przeniesiony do archwium.
...entre ambos necesita realimentarse cuando nos despertamos
'De hecho(co oznacza ten zwrot?faktycznie?) połączenie pomiędzy nimi dwoma(mózgiem a oczami) potrzebuje/wymaga realimentarse(?) kiedy się budzimy.'
Prosiłabym o dotłumaczenie zwrotów nieprzetłumaczonych, sens wyłapuję, jednak chodzi o to,że chciałabym słówko-po-słówku przetłumaczyć uczniom :>
Un saludo!
edytowany przez martaky: 26 sty 2013
De hecho => en realidad; efectivamente; en efecto; ... realmente; verdaderamente...de verdad...
A!
Przetlumacz uczniom "slowko-po-slowku" np. te:
- tengo sed
- tengo frío
- muñeco de nieve
- chicle
- misa de gallo
...chyba wystarczy....
Nii,bez przesady, słówko po słówku, w sensie, żeby zadnego nie omijać, nie miałam na myśli 'dosłownie' zdaję sobie sprawę z różnic w językach :)
Dzięki za pomoc!
Nii,bez przesady, słówko po słówku, w sensie, żeby zadnego nie omijać, nie miałam na myśli 'dosłownie' zdaję sobie sprawę z różnic w językach :)
Dzięki za pomoc!

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie