Sprawdzenie tłumaczenia- szybko

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszÄ™ o sprawdzenie tego zdania:

El chocolate una cura para todo

Po polsku ma być Czekolada lekarstwem na wszystko
Bardzo proszÄ™ o tylko pewne odp;)

Dziękuje;)
Bardziej po hiszpańsku brzmi : "El chocolate lo cura todo" .
Jeśli jednak ma być dosłownie to trzeba wstawić czasownik bo hiszpański nie jest tak dowolny jak polski gdzie użycie narzędnika pozwala na opuszczenie czasownika. Czyli :
El chocolate ES una cura para todo.
Bardzo dziękuje;)

A jeszcze mam pytanie nie powinno być el chocolate es la cura para todo
la a nie una?
Może być z "la" ale to sentencja ogólna a z rodzajnikiem określonym oznaczałoby konkretną kurację na konkretną chorobę. Bo tak naprawdę słowo "una/la cura" znaczy "kuracja/leczenie" a lekarstwo to "medicamento/medicina/remedio" i ja bym użył raczej słowa "un remedio" w tym przypadku.

Dla ciekawości wyniki z Google'a choć to nie jest miarodajne źródło:
"es una cura para todo"-> 1 [tel]
"es la cura para todo" -> 132 000
natomiast
"es un remedio para todo" -> 1 900 000
"es el remedio para todo" -> 1 420 000
czyli jak widać, panuje w takiej sentencji rodzajnik nieokreślony z przewagą jednak słowa "un remedio"

edytowany przez argazedon: 29 maj 2013
Dzięki wielkie;)

Kurcze rok nie używałam języka i już takie braki...wstyd

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa