Miałam się za to nie zabierać, ale wydaje mi się, że poprawiony tekst też wymaga jeszcze sporo poprawek. Już lepiej się to czyta, ale mimo wszystko.
Pasé mis vacaciones de verano en Londres, en un lugar al norte de la ciudad (ew. un barrio del norte de la ciudad). Cuando estaba allí, vi el estadio de Arsenal London/Londres que se llama "The Emirates Stadium"/El Estadio de Emirates. Allí encontré a unos futbolistas de ese equipo y saqué (1 os.) unAs fotos (zdjęcie jest rodz. żeńskiego w hiszpańskim; zmieniłam pocas na unas, bo 'pocas fotos'=mało zdjęć, a to brzmiałoby trochę głupio). También vi el Big Ben, que es verdaderamente muy grande!/me pareció muy grande!
Pasé en Londres una semana y para ese tiempo me alojé en un hotel. Toda la semana hacía muy buen tiempo. Allí conocí a una chica que se llamaba Julia, y que ahora es mi nueva amiga. A ella también le gusta el equipo de Arsenal, así que juntas fuimos a su partido a la Copa de Emirates. Julia es la hija de una amiga de mi tía (una amiga, bo jeśli napiszesz la amiga, to w takim kontekście wyjdzie, że Twoja ciocia ma tylko jedną znajomą/przyjaciółkę, a chyba tak nie jest). Londres es una ciudad maravillosa (żeby nie powtarzać fantástica) y quiero volver allí alguna vez. Ésas fueron vacaciones fantásticas! (albo np. Fueron las mejores vacaciones de mi vida!)
Trochę to miejscami ulepszyłam, ale naprawdę...to co napisałaś było i niechlujnie napisane, i pełne błędów. I to wiele naprawdę głupich albo z pośpiechu. Następnym razem polecam się bardziej przyłożyć :)
edytowany przez marchevik: 02 lut 2014