Jako sprzedawca na dworcu powiedziałabym w okienku od razu, że pociągi do Hogwartu odjeżdżają tylko z Londynu, no ale prosisz o sprawdzenie błędów językowych, a nie merytorycznych :D
Poprawiony tekst wg mnie:
- Buenos días. Puede decirme si hoy sale algún tren a Hogwart? (to por favor wyrzuciłam, bo niepotrzebne; si hoy sale - czy dziś odjeżdża; algún tren - jakiś pociąg)
- Sí, hoy salen (unos) trenes a Hogwart. (unos - kilka; ale można też i bez tego.
-¿Y cuándo sale el próximo? (najbliższy)
- El próximo sale en 5 minutos. (za 5 min)
- Ay, es muy pronto. ¿Y cuándo sale el siguiente? (Nie ma 'oh' po hiszpańsku...)
- Los próximos trenes salen a las 14:15, a las 15:30 y a las 16:00, señora/señorita. (madame to po francusku..)
- Creo que será un poco tarde para mí. (Myślę, że to będzie dla mnie trochę za późno). ¿Cuáles son los otros días en las que salen trenes a Hogwart?
- Excepto hoy, (salen) los lunes a las 17:00 y los jueves a las 12:00. (los lunes - w poniedziałki, bez przyimka 'en' czy jakiegokolwiek innego)
- El jueves me parece bien! ¿Cuánto cuesta un billete de ida?
- 30 euros. ('oro' to złoto po hiszpańsku; teraz już się w takich walutach raczej nie płaci na dworcu za bilet :D)
- Muy bien / Perfecto.
- Vale... Aquí tiene su billete para el tren de Madrid a Hogwart que sale el jueves, 7 de febrero, a las 12:00, ¿Está bien?
-Si, muchas gracias.
en el tren - w pociągu; bo pisałaś, że nie wiesz. chyba, że źle zrozumiałam.
w razie wątpliwości, proszę pytać, to wyjaśnię ;)