wypracowanie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie.
Me intereso por futbol. Quiero Arsenal Londres. Soy hincha les muy largo. Veo todo su partido. Tengo su camisa y muchos sus cartelos. Juego voleibol. Me gusta este deporte. Me entrenado voleibol dos años y he jugado en un club. Excepto el deporte, me gustas tambien los animales. Soy propietaria de mí perro, se llama Maks y el es Alaskan malamute. El es muy grande y lindo. Me intereso por musica tambien. Yo canto y bailo. Me gusta viajar. Fui en Inglaterra, España, Alemania, Austria, Belgica y Francia. Quiero viajar a Brasil y Argentina. Me gusta encontrar con mis amigos y mi chico. Dziękuję
Estoy interesado en fútbol. Mi grupo preferido es Arsenal Londres. Soy su hincha desde mucho tiempo. Estoy viendo cada su partido/ todos sus partidos. Tengo la camisa de Arsenal Londres y sus cartelos. Yo misma estoy jugando voleibol. Me gusta este deporte. Estoy entreniendo de voleibol hace dos años en un club. Excepto el deporte, estoy interesado en animales. Tengo un perro, se llama Maks. él es malamute de Alaska. Maks es muy grande y precioso. Me gusta la música también. Estoy cantando y bailando cuando tengo el tiempo libre. Me gusta viajar. Fui en la Inglaterra, la España, la Alemania, la Austria, la Belgica y en la Francia. Quisiera viajar a la Brasil y a la Argentina. Me gusta encontrar con mis amigos y con mi chico.
do ostatniego zdania dodałabym gdzie, a jeżeli chodzi że w Argentynie, to możesz po "chico" dodać "alli".
edytowany przez Koflerova: 02 kwi 2014
Tak na szybko.

Lepiej nie hincha :) Hincha się z kibolem kojarzy. Aficionado.

Juego voleibol jest poprawnie, estoy jugando oznacza, że grasz w siatkówkę teraz w tym momencie.
Z tego samego powodu będzie: Entreno voleibol (desde hace dos años), veo todos sus partidos i canto y bailo cuando tengo tiempo libre.

Aparte del deporte - nie excepto
Tengo un perro, se llama Maks. Es un malamute de Alaska.

Me gusta también la música.

Estuve en Inglaterra, España itd - nazwy krajów bez rodzajników, różnica między "ser" i "estar" do powtórki.
Me gusta quedar/pasar el tiempo con mis amigos y con mi novio (chodzi o spędzanie z nimi czasu?)
http://www.wordreference.com/definicion/hincha - hincha jak najbardziej poprawne jest ,zwlaszcza mowiac o druzynach sportowych i z kibolem duzo wspolnego raczej nie ma .....
edytowany przez doemstoks: 02 kwi 2014
Wiedziałam :D
Znów mam pytać nativów?

Pewnie, że jest poprawne, w końcu każdy sam decyduje, czy chce być hincha czy aficionado ;)

P.S: polecam oglądanie hiszpańskich wiadomości sportowych przez jakieś pół roku, odkryjesz, kiedy się mówi o "hinchas" a kiedy o "aficionados".
edytowany przez Agniecha110: 02 kwi 2014
A przy okazji, bo mnie to bardzo zastanawia.

Kiedyś panowało wśród niektórych użytkowników tego forum przekonanie, że "skoro to native napisał to musi być dobrze" i każdy Polak, który śmiał native'a poprawić, stawał się wrogiem. Chociażby native robił najbardziej ewidentne błędy ortograficzne!

Ty prezentujesz równie ciekawe podejście: skoro dane słowo jest w słowniku bez żadnej adnotacji to znaczy, że się używa w absolutnie każdym kontekście i absolutnie każdym regionie w Hiszpanii. I każdy Polak (czy inny nie-native), który - mimo, że w języku hiszpańskim funkcjonuje na co dzień - nie ma prawa wiedzieć, że danego słowa się w codziennej mowie: nie używa/używa w takiej a nie innej sytuacji/używa w danym kontekście/niepotrzebne skreślić. Ot, wygląda na to, że Polacy mieszkający w Hiszpanii pozbawieni są zdolności odbioru i analizy języka, który na co dzień ich otacza.
Ciekawe (chociaż to tylko moje domysły), że jak to samo powie native to jest to pewnik. Pozostaje się cieszyć, że istnieją polsko - hiszpańskie słowniki idiomów i nie musimy każdego idiomu rozumieć dosłownie :D

Wytłumacz mi proszę, skąd się bierze takie podejście.
edytowany przez Agniecha110: 02 kwi 2014
http://depor.pe/futbol-internacional/video-arsenal-hincha-vietnam-noticia-9[tel]polecam ten artykul:) -kibol Arsenalu przebiegl 34 kilometry:) zly to czlowiek musial byc:)
Jak to bez adnotacji????Jasno i wyraznie jest tam napisane do czego sie ono odnosi-do kibica i fana jakiejs druzyny sportowej ...a co do aficionado to soy aficionado al futbol.... i to wtedy ladnie brzmi
Co wiecej na kibola powiedzialbym juligan

W licznych zrodlach tka podja prosze :http://lema.rae.es/drae/?val=hincha - zwolennik jakiejs druzyny,Moze jesli chodzi im o grupe kiboli to mowia hinchas na nich ...,ale sam zwrot hincha del Arsenla nie daje zadnego negatywnego wydzwieku
edytowany przez doemstoks: 02 kwi 2014
Oesu.
Chcesz kontrartykuł (z Hiszpanii, nie z Peru)?
Prosz.
http://www.diariodeleon.es/noticias/deportes/condenados-dos-hinchas-gijon-organizar-disturbios-eibar_268866.html

Nie, sorry, tak się możemy przerzucać do jutra.
Hincha to fanatyk drużyny. Tak - fanatyk na dobre i na złe. Problem w tym, że o dobrych fanach futbolu mówi się rzadko, bo temat nie jest medialny. Mówi się częściej o złych. I właśnie w tym kontekście pojawia się zwykle słowo "hincha".
Dlatego użyłam wyrażenia "kojarzy się".


Pisząc "adnotacja" miałam na myśli skróty "vulg", "col", "euf" i tym podobne.
edytowany przez Agniecha110: 02 kwi 2014
Co do natives....nikt nie uwaza ich za wyroczni ...Chodzi mi o to ,ze w danym jezyku moze nie istniec odpowiednik slowa ,ktorego np my uzywamy w jezyku polskim.Czyli np nie istnieje jako takie pojecie kibol w hiszp tylko mowi sie chuligan,lobuz itp
edytowany przez doemstoks: 02 kwi 2014
Właśnie. Słowo "hincha" zmieniło znaczenie na pejoratywne ostatnimi laty, wskutek tych samych negatywnych procesów społecznych, które u nas wygenerowały określenie "kibol".
Choć w Hiszpanii chyba jeszcze nie zarzynają się nawzajem maczetami jak u nas w Krakowie...
edytowany przez argazedon: 02 kwi 2014
Cytat: doemstoks
Chodzi mi o to ,ze w danym jezyku moze nie istniec odpowiednik slowa ,ktorego np my uzywamy w jezyku polskim.

Oczywiście, że może nie istnieć.
Ale jeśli nawet słownik podaje odpowiednik, to też trzeba mieć na względzie kulturę słowa i ewolucję języka.

Mój ulubiony przykład: polskie słowo "kutas" ma w słowniku piękną definicję (między innymi, bardziej aktualnymi objaśnieniami) - "ozdoba z nici, jedwabiu, wełny, sznurka itp. w kształcie pędzla". Z adnotacją "daw." - dawniej.

No i co z tego, że dawniej? Przyjedzie cudzoziemiec do Polski, dorwie słownik i zacznie opowiadać, że kupił sobie zasłony z kutasami i nie będzie w tym widział nic niestosownego, bo przecież w słowniku przeczytał. Uratować go może tylko Mickiewicz, tylko kto dziś Pana Tadeusza czyta w całości...
Owszem trzeba .JA sie odwoluje do konkrentego przykladu,w ktorym ty nieslusznie zasugerowalas ,ze hincha del Arsenal daje negatywny wydzwiek.Wtym przypadku nie daje w ogole....Chodzi o to co napisala dziewczyna powyzej , o ten konkretny przyklad .Wprowadzilas ja w blad mowiac ,ze hincha del Arsenal zle sie kojarzy.
Bo źle się kojarzy. Nie zobaczysz w prasie wzmianki, że po meczu była bójka "entre los aficionados", przeczytasz natomiast że była bójka "entre los hinchas"
Nie uslysze bo to by zabrzmialo barzo gornolotnie:bojka miedzy pasjonatami ,milosnikami ;) Arsenalu ,brzmialoby to komicznie dlatego nie uslysze owszem
Jak zwykle nie rozumiesz kontekstu ani o co chodzi. Prawdopodobnie nigdy nie pojmiesz tego co określamy słowem "matiz".
edytowany przez argazedon: 02 kwi 2014
Dobra, ja wysiadam.
Zadufana16, pisz, że jesteś hincha. Po pierwsze - wolno Ci być hincha a nie jakaś tam byle aficionada. Po drugie - to nie jest błąd, tylko kwestia skojarzeń, jakie to słowo wywołuje. Ale jeśli Twój nauczyciel uczył się hiszpańskiego wyłącznie z książek i słowników to - jak widać w tym wątku - skojarzeń nie będzie miał żadnych. A jak to w razie Latynos to już w ogóle...
Oczywiscie ,ze to slowo moze miec pejoratywny wydzwiek jesli powiemy ,los hinchas de boom boom se enfrentaron con la policia ....,ale to zalezy od kontekstu..Agnieszko masz racje ,ze wiekszosc luzi konczacych filologie chyba wie mniej o jezyku niz ludzie ,ktorzy uzywaja go codziennie na ulicy :).Ja bym powiedzial ,ze jestem hincha ,ale niech sobie kazdy pisze zgodnie ze swoja wiedza:)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1790154&langid=21 ciekawa bardzo lektura ,pan chamyto z Brurgos potwierdza ma opinie:)))) jak milo,Zreszta nie tylko on bo inni tez ,ale jako ,ze to Latynosi wiec imbecyle z zasady dla niektorcyh to ich nie cytuje:)

Lo que sí tiene una connotación negativa y es hinchada violenta es si por ejemplo oyes "ellos son ultras ( en vez de hinchas ) de tal equipo"

Quizás aficionado se utilice más para los que ven el deporte desde su casa, sin involucrarse demasiado en los partidos ni ponerse la equipación de su equipo etc.

Es usual referirse a como hinchada a los que van al estadio y animan (la hinchada del equipo animó hasta el final)

Soy simpatizante del Arsenal
to chyba zadowoli wszystkich tak sobie mysle ,
edytowany przez doemstoks: 03 kwi 2014
No widzisz, a ja nie bylabym soba, jakbym tez nativow nie przepytala.
Odpowiedz: slowo "hincha" z zalozenia nie powinno miec negatywnego wydzwieku, ale z powodu kontekstu, w jakim najczesciej sie pojawia w mediach, czesto wywoluje negatywne skojarzenia.
Cytat: doemstoks
Zreszta nie tylko on bo inni tez ,ale jako ,ze to Latynosi wiec imbecyle z zasady dla niektorcyh to ich nie cytuje:)

Mam nadzieje, ze nie pijesz do mnie, bo bylaby to bardzo nietrafiona i obrazliwa dla mnie nadinterpretacja faktu, dlaczego nie opieram wyjasnien na jezyku uzywanym w Ameryce Lacinskiej.
A nie opieram, bo to, co w Hiszpanii brzmi "si bebes, no conduzcas" w niektorych krajach Am. Lat. brzmi "si tomas, no manejes". Rzym i Krym.
I tak jest w bardzo wielu przypadkach. W tak wielu, ze na poczatku powoduje mase nieporozumien, bo na przyklad nagle Meksykanin w grudniu pilnie potrzebuje "sandalias" a okazuje sie, ze ma na mysli kapcie ;) Ta sama rzecz, piec innych okreslen w zaleznosci od kraju.

Obejrzyj sobie strone "asihablamos.com"


Cytat: doemstoks
Agnieszko masz racje ,ze wiekszosc luzi konczacych filologie chyba wie mniej o jezyku niz ludzie ,ktorzy uzywaja go codziennie na ulicy :)

Dlatego polecam uzupelnianie wiedzy, jesli nie ma sie mozliwosci przebywania w danym kraju, nie tylko czytaniem obcej prasy ale przede wszystkim ogladaniem "a saco" telewizji. Nie tylko wiadomosci, bo dziennikarz przedstawiajacy fakty nie powinien pokazywac amocji, ale tez reportazy, czy zwyklych talk show. Bo wlasnie z emocji, glosu, intonacji czy wyrazu twarzy mowiacego mozna sie bardzo duzo o zastosowaniu slow i wyrazen nauczyc.
edytowany przez Agniecha110: 03 kwi 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia