Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry, mam na imię Patryk i jestem na forum nowy. Zwracam się do Was drodzy użytkownicy z prośbą o przetłumaczenie teksu piosenki ze strony :

http://www.cancioneros.com/nc/11064/0/romance-de-juan-de-osuna-rafael-de-leon-antonio-quintero-manuel-quiroga

Próbowałem sam, jednak na obecnym etapie nauki jest to poza moimi możliwościami. Z góry dziękuję.
Nikt mi nie pomoże ?
Mam wolną chwilę, to pomogę. Ale w tym linku, który podałeś tekst był nie do końca poprawny, więc sprawdziłam na YouTube i znalazłam tekst, który jest chyba bliższy właściwemu. Tłumaczyłam stąd: http://www.musicoscopio.com/los-planetas/letras/16545/
Nie jestem dobra w tłumaczeniu literackim, więc będzie bardzo dosłownie. Ale przynajmniej będziesz wiedział, o czym jest utwór :)
Sam tytuł "Romance de Juan de Osuna" nie oznacza "Romans Juana z Osuny", tylko "ROMANCA Juana z Osuny". Jakkolwiek to słowo rzadko się u nas słyszy, to jednak istnieje. (http://pl.wikipedia.org/wiki/Romanca)


Nawet dusza, nawet dusza mnie boli...

Nie ma kwiatu jak kwiat maku
Ani serca takiego jak moje
Skazują mnie na śmierć
Za to, że mam je w kawałkach

O drugiej w nocy
Zawołały mnie
Trzy pary czarnych oczu
I musiałem się pojawić

Rękę na Ewangelii
Kładę, choćbym miał umrzeć
Bo nikogo nie zabiłem
W nocy na drodze

Udręki moich czarnych trosk/smutków
Nie życzę (wysyłam) ich nawet moim wrogom
Śniłem o goździku i cynamonie
Obudzili mnie, by mnie ukarać

Moja krew i moje życie
Mój jasny księżyc
Ja tak bardzo ją kochałem
A ona odchodzi, bez jednego spojrzenia
Ja tak bardzo ją kochałem
A ona odchodzi, bez jednego spojrzenia

Róża miłości
Ścinają ją biedni i bogaci
I wszyscy ostatecznie płaczą
Jak małe dzieci

Udręki moich...
Nawet nie wiesz, jak jestem Ci wdzięczny za poświęcony czas. Ta piosenka należy do tzw. Copla, pochodzi z Andaluzji. Jako wielki miłośnik Cante flamenco znam ją z wykonania La Paquera de Jerez, choć najpewniej wzorowała się na Manolo Caracol, innym wielkim śpiewaku Copla i flamenco. Chciałbym podrzucać raz na jakiś czas teksty pieśni flamenco i jeśli to będzie możliwe dostawać od Was tak cudowne tłumaczenia jak to :) Jeszcze raz dziękuję.
Zerknąłem na oryginał kiedyś ale z braku czasu... No i już mamy dobre tłumaczenie.
Niemniej kilka rzeczy, które mi się rzuciły w oczy:
....repartido = rozdarte (o sercu bardziej pasuje)

me vinieron a buscar = przyszli po mnie
...
y me tuve que entregar = i musiałem się poddać [oddałem się w ich ręce]
Ooo...dzięki ;) Właśnie w tych miejscach miałam trochę wątpliwości.

Do "El Carnicero": jeśli tylko będę miała czas i tekst będzie na miarę moich możliwości, to chętnie pomogę :)
edytowany przez marchevik: 21 lut 2014
Flamenco jako śpiew to nie moja bajka bo dla polskich uszu te cygańskie zawodzenia są generalnie nie do zniesienia ale co do "copla" to w jednym z programów, które czasem oglądam, trafiłem na ten utwór w bardzo dobrym wykonaniu młodego uczestnika. Zaczyna się w okolicy 2:49:30
edytowany przez argazedon: 25 lut 2014
Witam ponownie. Zwracam się do Was drodzy forumowicze z prośbą o przetłumaczenie tekstu tego tangos:

Lo que yo habré llorado por ti
los ojos se me secaron
de tanto llorar por ti
mira tú si mis ojitos lloraron
de que momento yo te aborrecí.

Te tengo que ver llorar
descalcito por la calle, primo
por lo que tú me has hecho pasar.

Qué grandes fatigas
qué fuerte dolor
que puñalaíta' más lenta
la que le daban a mi corazón.

Dolores
por Dios, Dolores
yo tengo una prima hermana
que huele como las flores.

Wykonywała go La Paquera, przypominam, także, że dziś jest 10 rocznica śmierci tej wielkiej artystki. Z góry dziękuję za tłumaczenie.
Przepraszam, że dopiero teraz, ale najpierw nie miałam czasu, a potem zapomniałam całkiem. Nie do końca też momentami rozumiem ten tekst, ale skoro nikt inny się nie pokusił o tłumaczenie, to dam swoją wersję.

Jak już wspominałam wcześniej, nie jestem dobra w literackich tłumaczeniach, więc będzie raczej dosłownie.
(Zdaję sobie sprawę, że tłumaczenie pierwszej zwrotki jest dosyć tragiczne, ale nic innego mi nie przyszło do głowy.)


Lo que yo habré llorado por ti / To, co przez ciebie wypłaczę/wypłakałem [tu nie jestem pewna, jakby ktoś to lepiej ogarniał, to proszę po mnie poprawić ;) ]
los ojos se me secaron / wyschły mi (nawet) oczy
de tanto llorar por ti / od płakania po tobie (z twojego powodu)
mira tú si mis ojitos lloraron / popatrz ty jeśli moje oczka płakały
de qué momento yo te aborrecí. / od którego to (?) momentu cię znienawidziłem

Te tengo que ver llorar / Muszę zobaczyć jak płaczesz
descalcito por la calle, primo / bosy (idący boso) przez ulicę, kuzynie
por lo que tú me has hecho pasar. / za to, co musiałem przez ciebie przejść

Qué grandes fatigas / jakże wielkie zmęczenie
qué fuerte dolor / jakże silny ból
qué puñaladíta más lenta / jakże powolny cios
la que le daban a mi corazón. / ten, który zadawali mojemu sercu

Dolores / Dolores
por Dios, Dolores / na Boga, Dolores
yo tengo una prima hermana / mam kuzynkę
que huele como las flores. / która pachnie jak kwiaty


edytowany przez marchevik: 19 maj 2014
Dziękuję, bardzo. Fajnie, że można liczyć na Twoją pomoc, bardzo mi się przydaje ;)
Kolejny tekst, proszę o przetłumaczenia :
Fatiguitas las que tengo
de tu verita me quitan,
primo mío de mis carnes
cuando más queré te tengo.

Si te llamas dolores
échate al río
y coge camarones con el vestío.

Mal fin tengan los héroes
qué cosa intentan
que se van por los aires
los malnacíos no
y se dan cuentan
Martín Pirulero
La capa arrastrando
los pies por el suelo.

Z góry dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka