W hiszpańskim nie pisze się w każdym zdaniu 'yo..., yo..., yo...'. To nie angielski.
Tu jest raczej tak jak w polskim, już sam czasownik wskazuje na osobę wykonującą czynność.
fui bez akcentu.
mochila przez jedno l.
musieć: 'tener + que + bezokolicznik', odmieniamy tylko czasownik 'tener'.
desnudarse to raczej tak...obnażyć się. dziwnie to brzmi w takim wypracowaniu. a przynajmniej nie słyszałam tego w takim użyciu.
no i raczej nie możesz najpierw 'acostarse' a potem jeszcze czytać książkę, bo acostarse oznacza położenie się spać (raczej z zaśnięciem już w pakiecie).
akcenty w hiszpańskim zawsze w prawą stronę.
poza tym, trochę poprawek stylistycznych.
Ayer me desperté a las 6 de la mañana, me levanté y hice la cama. Luego fui al cuarto de baño, donde me peiné, me duché, me lavé la cara y (al final) me vestí. Salí del cuarto de baño, preparé la mochila y desayuné . Me puse los zapatos, la bufanda y el abrigo. Desafortunadamente tuve que salir de casa y fui en autobus a la escuela. Pasé 7 horas allí y luego volví a casa. Descansé un poco, almorcé y vi un poco la tele. Hice mis deberes y fui a un paseo; más tarde fui también al gimnasio. Al regresar, limpié un poco en casa y después fui a ayudar a mis padres. Por la noche cené y charlé con ellos. Cuando se hizo tarde, fui al baño, me quité la ropa, me bañé y me puse un pijama. Fui a mi cuarto, leí un poco antes de dormir y luego me acosté.
edytowany przez marchevik: 17 mar 2014