Sprawdzenie opisu dnia Preterito Indefinido

Temat przeniesiony do archwium.
Ayero yo me desperte a las 6 de la manana. Mas tarde yo me levante y hice la cama. Entonces yo fui al cuarto de baño . Yo me peiné , me duchè , me lavé la cara y me vestí. Cuando salí del cuarto de baño, preparé la mochilla y desayuné . Yo me puse los zapatos, la bufanda y el abrigo. Desafortunadamente tuve salí de casa y fuí en autobus a la escuela. Pasé 7 horas en la escuela y volví tu casa. Yo descansé , almorcé y vi un poco la tele. Hice deberes , fuí al paseo , más tarde al gimnasio. Cuando ordené en casa yo ayudé al los padres en casa. Cené y charlé con los padres. Por la tarde yo me desnudé , me bañé , me puse un pijama , me acosté , lei un libro y fui a dormi.


Z góry bardzo dziękuję ! :)
W hiszpańskim nie pisze się w każdym zdaniu 'yo..., yo..., yo...'. To nie angielski.
Tu jest raczej tak jak w polskim, już sam czasownik wskazuje na osobę wykonującą czynność.
fui bez akcentu.
mochila przez jedno l.
musieć: 'tener + que + bezokolicznik', odmieniamy tylko czasownik 'tener'.
desnudarse to raczej tak...obnażyć się. dziwnie to brzmi w takim wypracowaniu. a przynajmniej nie słyszałam tego w takim użyciu.
no i raczej nie możesz najpierw 'acostarse' a potem jeszcze czytać książkę, bo acostarse oznacza położenie się spać (raczej z zaśnięciem już w pakiecie).
akcenty w hiszpańskim zawsze w prawą stronę.
poza tym, trochę poprawek stylistycznych.

Ayer me desperté a las 6 de la mañana, me levanté y hice la cama. Luego fui al cuarto de baño, donde me peiné, me duché, me lavé la cara y (al final) me vestí. Salí del cuarto de baño, preparé la mochila y desayuné . Me puse los zapatos, la bufanda y el abrigo. Desafortunadamente tuve que salir de casa y fui en autobus a la escuela. Pasé 7 horas allí y luego volví a casa. Descansé un poco, almorcé y vi un poco la tele. Hice mis deberes y fui a un paseo; más tarde fui también al gimnasio. Al regresar, limpié un poco en casa y después fui a ayudar a mis padres. Por la noche cené y charlé con ellos. Cuando se hizo tarde, fui al baño, me quité la ropa, me bañé y me puse un pijama. Fui a mi cuarto, leí un poco antes de dormir y luego me acosté.
edytowany przez marchevik: 17 mar 2014
Desafortunadamente tuve que salir de casa.. -> Co to niby miało znaczyć?
fui al paseo (de X) = wy/poszedłem na deptak
fui a un paseo = wszedłem/poszedłem na jakąś tam aleję
poszedłem na spacer = fui de paseo/ di un paseo
edytowany przez argazedon: 18 mar 2014
winno byc tak
me puse los zapatos, la bufanda y el abrigo ya que tenia que ir al colegio ,
edytowany przez doemstoks: 18 mar 2014
fui al bańo
Copio la versión de marchevik que con algunas precisiones:

Ayer me desperté a las 6 de la mañana, me levanté E hice la cama. Luego fui al cuarto de baño, donde me peiné, me duché, me lavé la cara y (al final) me vestí. Salí del cuarto de baño, preparé la mochila y desayuné . Me puse los zapatos, la bufanda y el abrigo. Desafortunadamente tuve que salir de casa y fui en autobus a la escuela. Pasé 7 horas allí y luego volví a casa. Descansé un poco, almorcé y vi un poco la tele. Hice mis deberes y fui a DAR un paseo; más tarde fui también al gimnasio. Al regresar, limpié un poco enLA casa y después fui a ayudarAYUDÉ a mis padres. Por la noche cené y charlé con ellos. Cuando se hizo tarde, fui al baño, me quité la ropa, me bañé y me puse unEL pijama. Fui a mi cuarto, leí un poco antes de dormir y luego me acosté.


Saludos
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia