Podziekowania- sprawdzenie poprawności

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
chciałabym prosić o sprawdzenie poprawności tych kilku zdań. Bardzo mi zależy, żeby były one perfekcyjnie poprawne ponieważ będą one upublicznione w szkole i przede wszystkim są one kierowane do nauczycieli. Zaznaczę, że naszymi nauczycielami są Hiszpanie dlatego brak tutaj formy usted ( mówimy do nich po imieniu). Jednak jeżeli uważacie, że grzeczniej będzie z usted to proszę o poprawienie. A oto tekst: Os queremos decir que no os olvidaremos y que guardaremos todos los recuerdos que compartimos con vosotros.
Gracias por vuestro apoyo
Guadrados de 2014
Dokładnie po polsku chodziło mi o to: Chcemy wam powiedzieć, że was nie zapomnimy i zachowamy wszystkie wspomnienia, które z wami dzieliliśmy. Dziękujemy za wsparcie. Absolwenci 2014.

Bardzo proszę o pomoc :)
Po hiszpańsku jest źle. I albo ja mam jakieś zaćmienie albo to po polsku jest też bez sensu... Co to znaczy, że "zachowacie wspomnienia, które z nimi dzieliliście" ? Jakież to wspomnienia dzieliliście- jakieś z poprzedniej reinkarnacji? Poprzedniego życia?
Wspomnieniami można SIĘ dzielić czyli opowiadać coś komuś. Dzielimy zainteresowania, podzielamy opinie, itp.

Po polsku to w/g mnie powinno byś sensownie np:
"Zachowamy miłe wspomnienia z całego okresu, który razem spędziliśmy/ze wszystkich chwil, które razem spędziliśmy/itp"
edytowany przez argazedon: 24 kwi 2014
Dziękuję za podzielenie się odczuciami, ale zależało mi na czymś innym.
Na szczęście nie wszyscy kręcą kuprem. Uszczypliwości zbędne.
Temat zamknięty.
To nie są żadne "odczucia" ani "uszczypliwości"- nie wiem skąd te twoje braki w rozumieniu polskich słów? Używasz ich bez sensu.
Cóż, jak widać, jeszcze jedna nabzdyczona indyczka, która woli kręcić kuprem zamiast poprawić błędy i z pokorą przyjąć krytykę o którą przecież prosiła...

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie