A niby czemu zmieniłes "es" na "está" tam gdzie nie trzeba akurat? Jest duża różnica pomiędzy tym, że coś "jest" takie czy owakie a tym, że coś "jest/znajduje się" gdzieś. OPuszczenie rodzajnika nieokreslonego po "hay" stosuje sie tylko w paru przypadkach i liczbie mnogiej. W opisie z linka masz przykład wody.
Mi habitación
estáŹLE bastande grande. Las paredes están pintadas de color blanco. GDZIE? La??? paredes
cuelga[Po hiszpańsku trzeba tutaj użyć strony biernej bo "wieszać" to nie to samo co "wisieć", tak samo jak po polsku zresztą] muchas fotografías. En el suelo hay
paneles TARIMA (FLOTANTE) ["Panel" po hiszpańsku to cos innego, z drewna ew. na ścianę]. Enfrente de la puerta hay ??? ventana. Detrás de la vEntana hay ??? balcón. A la derecha de la ventana hay ??? escritorio. En
el mi escritorio
estánŹLE la lampara, el ordenador y dos altavoces. Al lado
de laDEL escritorio hay
mi UNA cama [Albo: MI CAMA ESTÁ ALE LADO ....] y
otra hay OTRA CAMA enfrente del ??primer??. A la izquierda de mi cama hay
muy gran UN armario MUY GRANDE [Szyk znaczący. Poczytaj tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/238519]. En el medio de mi habitación hay ??? alfombra. Al lado de la puerta hay ??? cesto de la ropa sucia y ??? tendedero. Mi habitación estáŹLE cómoda, muy moderna y bonita. Me gusta mi habitación porque estáŹLE espacios
oA y muy lominos
oA.
edytowany przez argazedon: 28 lis 2015