Tekst zaproszenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prośba o sprawdzenie tekstu zaproszenia na ślub po hiszpańsku. Będę bardzo wdzięczna.

Invitación de la boda
Tres cuartos del amor, dos quintos de la razón,
un poco del cálculo, un poco de la orden,
un poquito de la tradición, un poquitito del anuncio,
Declaremos todo lo que nos casamos !

Ana y Jan
anuncien que el 6 de junio del año 2016 a las 15:00
anillos pongan y Mendelsohn escuchen durante la Misa
en la Iglesia

Después de la ceremonia del matrimonio inviten
.................................................. .....................................
en la fiesta de la boda que se celebrará
en Taberna en la calle Welurowa 15,
y también al día siguiente en la fiesta - "Poprawiny" de las 14.00

Se ruega confirmación por el 10 de mayo del año 2016

Po polsku wygląda to mniej więcej tak:

Trzy czwarte z miłości, dwie piąte z rozsądku,
ciut z wyrachowania, trochę dla porządku,
kapkę dla tradycji, tyci dla reklamy,
oświadczamy wszystkim, że się pobieramy!
Ana i Jan
zawiadamiają, że dnia 6 czerwca 2016 roku o godzinie 15:00
obrączki sobie założą i Mendelsohna wysłuchają podczas Mszy Świętej
w Kościele

Po ceremonii zaślubin zapraszają
Sz.P. .......................................................................................
na przyjęcie weselne, które odbędzie się
w Karczmie, ul. Toporowa Cyrhla 17e,
a także na Poprawiny dnia następnego od 14.00
Prosimy o potwierdzenie przybycia do dnia 10 maja 2016
edytowany przez czarny.kot: 08 lut 2016
Tak na szybko. Błędów jest bardzo dużo. Zaproszenie "NA wesele" to "A la boda" bo "de la boda" oznacza "ZE ślubu". Np. "las fotos de la boda". Ale przede wszystkim gdy mówisz o części czegoś to nie "del" lecz "de" - "un poco de sal" "un litro de agua" itp.
Róniez KOMU?CZEMU? to przyimek "a" czyli "declaramos A todos"
Nazwy knajpy nie tłumaczymy nigdy bo to nazwa własna. Chcesz zeby goście szukali restauracji "Taberna" ?
edytowany przez argazedon: 10 lut 2016
Dzięki za uwagi. Co jeszcze powinnam poprawić, aby miało to ręce i nogi? Zmiany wprowadziłam poniżej.

Invitación a la boda
Tres cuartos de amor, dos quintos de razón,
un poco de cálculo, un poco de orden,
un poquito de tradición, un poquitito de anuncio,
¡Declaramos a todos lo que nos casamos !

Ana y Jan
anuncian que el 6 de junio del año 2016 a las 15:00
anillos pondrán mutuamente y Mendelsohn escucharán durante la Misa
en la Iglesia

Después de la ceremonia de matrimonio invitamos
.................................................. .....................................
en la fiesta de boda que se celebrará
en Karczma en la calle Welurowa 15,
y también al día siguiente en la fiesta "Poprawiny" de las 14.00

Se ruega confirmación por el 10 de mayo del año 2016
un poquitito de anuncioPUBLICIDAD
DeclaramosCOMUNICAMOS a todos lo que nos casamos !

...INTERCAMBIARÁN LOS anillos NUPCIALES pondrán mutuamente y Mendelsohn escucharán LA MARCHA DE Mendelsohn..
...ceremonia de matrimonio invitamos A ... (zawsze: invitar A ALGUIEN A ...)
...A en la fiesta de boda
...día siguiente en A la fiesta "Poprawiny" de A ...

Se ruegaROGAMOS confirmENación SU ASISTENCIA porHASTA el.... (może byc "se ruega confirmacion (de)" ale to bardzo suche i oficjalne a cały tekst jest raczej mało oficjalny)
edytowany przez argazedon: 11 lut 2016
Serdecznie dziękuję.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie