"Somos los Ultras"

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć
Czy moglibyście mi powiedzieć czy przetłumaczyłem tę przyśpiewkę poprawnie? Wiem że to niezbyt zaawansowany hiszpański, ale dopiero zaczynam swoją przygodę z tym językiem :)

Somos los Ultras
más radicales
somos los hinchas
más fieles y leales
por este equipo
por el que vivimos
son los colores
por los que morimos.
oé,oé,oé,oé,oé.


Jesteśmy Ultrasami
(naj)bardziej radykalni
jesteśmy kibicami
wiernymi i lojalnymi
za tę drużynę
za to gdzie żyjemy
jesteśmy tymi barwami
za które umieramy

Nie wiem do końca jak tutaj przetłumaczyć "por", poprawcie proszę moje błędy :)
Dzięki
...
najbardziej radykalnYMI [rdzennymi]
....
Za tę drużynę
zaDLA KTÓREJ to gdzie żyjemy.
jesteśmy tymi barwamiOTO SĄ BARWY
za które umieramy [za którymi przepadamy] -> ostatni czasownik, mimo ze z powodu rymu nie jest zwrotny, jest domyślnie odniesieniem do zwrotu "morirse por algo" czyli "przepadać za czymś, pragnąć czegoś"
edytowany przez argazedon: 20 sie 2016

« 

Życie, praca, nauka