Może chodziło o połączenie "de modo/de manera + przymiotnik" bo można je tłumaczyć przysłówkowo lub jako "w sposób .....".
Wiele przymiotników zakończonych w rodz. męskim na "o" jest równiez przysłówkiem, jak np. "caro, alto, bajo, barato, quieto, claro, rápido, seguro, itp" ale raczej nie te, które podajesz.