może ktoś sprawdzić?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby ktoś z Was sprawdzić czy dobrze to przetłumaczyłam? Pewnie wszystko źle jest;/;/:
,,jeśli tylko chcesz to drugiemu coś od siebie daj, bo prawdziwy życia sens dawać innym to, co sam byś chciał"
i moje tłumaczenie:
si sino quiere esta segundoa algo desede pare me das porque verdadero la vida el significado aportar otros esto, qué solo quedarse con quiere
hmm.... może ja spróbuję, ale nie ręczę, że to jest dobrze, to mój debiut tłumaczeniowy tutaj i mam lekką tremę (no i nie będzie się rymować;)):
si sólo quieres dales algo de tú mismo a los demás, porque el verdadero sentido de la vida es dar a otros lo que tu quieras tener.
Hmm... może być?
Szczerze to nie mam pojęcia czy może być. To moje pewnie bez ładu i składu bo sugerowałam się jedynie słownikiem. rnDziekuję za poświęcony czas;P

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia