Hmm, zdanko do gimnastyki gramatycznej :) Estar seguro oznacza być pewnym, ale czy nie tylko w sensie, być o czymś bardzo przekonanym, a więc tutaj nie bardzo by tak pasowało, dlatego zastanawiam się, czy zamiast estar nie powinno się uzyć ser? Tu mam wątpliwość dlatego może ktoś ją rozwieje, a póki co podałbym 2 wersje zdania, które mogłoby tak wyglądać: En la vida sólo la muerte es (está) segura.
Paz contigo! :)