Dobrze przetłumaczyłem? Poradźcie coś....

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. Od niedawna jestem samoukiem j. hiszpańskiego. I mam wątpliwości czy aby dobrze przetłumaczyłem takie zdanie: W życiu pewna jest tylko śmierć. Moje tłumaczenie brzmi: En vida segura esta solomante muerte. Bardzo proszę kogoś o poprawienie (jeżeli jest źle) lub potwierdzenie, że wszycho OK. Chce to zdanie zamieścić w pewnym prezencie (nie bede sie rozwijał jakim) i chcę żeby było to poprawnie napisane (wiecie..., żebym nie walnąć gafy). Dziekuje z góry za odpowiedź temu komuś kto tylko zwróci uwagę na mój wpis... :) i jakbym mógł prosić o wysłanie tego na mojego maila to już wogóle bede zobowiązany. Oto mój adres e-mail: [email] Jeszcze raz (z góry) dziekuje i serdecznie pozdrawiam. ...POKÓJ WSZYSTKIM!!!...
Hmm, zdanko do gimnastyki gramatycznej :) Estar seguro oznacza być pewnym, ale czy nie tylko w sensie, być o czymś bardzo przekonanym, a więc tutaj nie bardzo by tak pasowało, dlatego zastanawiam się, czy zamiast estar nie powinno się uzyć ser? Tu mam wątpliwość dlatego może ktoś ją rozwieje, a póki co podałbym 2 wersje zdania, które mogłoby tak wyglądać: En la vida sólo la muerte es (está) segura.
Paz contigo! :)
A dopowiadając: znalazłem w międzyczasie w sieci zdanie Seneki o podobnym znaczeniu, tak przetłumaczone: "Entre tantos cambios de las cosas humanas, sólo la muerte es segura" - a więc jest użyte słowo "es", skłaniałbym się więc do tej wersji tłumaczenia.
i bardzo dobrze, esta segura to bardziej znaczy jest bezpieczna, pewna
a lepiej by było asegurada, fija

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia