BeaI znowu mam prośbę do Ciebie

Temat przeniesiony do archwium.
Todavia me tienes loquito.
Mniej wiecej rozumiem, ale jeżeli możesz to przetłumacz, tak dla pewności.
Mam nadzieję,że Cię zbytnio nie męczę?
Saludos i besitos para ti.
Jeszcze szaleję za tobą!

to on do Ciebie, pozdrawiam;)
beal, a nie będzie to przypadkiem " wciąz szaleję za tobą"??? Jak myślisz?
A jest różniczka między naszymi zdaniami???Ja miałam na myśli ciągłośc odczuć, uhhhm jaka jestem mądra hahahahahahahah
No cóż , w/g mnie wypowiedzi " jeszcze szaleję za tobą i " wciąz szaleję za tobą " różnią się w swej wymowie. I nikt tu nie obraża twojej madrości, po prostu czasami pewne tłumaczenia pomimo całej swojej porawności znaczeniowej , lepej brzmią. Nie sądzisz? A może ktoś jeszcz się wypowie na tn temat. Zapraszam!

 »

Nauka języka