A co do słowa "con" - znaczy ono często "z", ale także jest używane do tworzenia naszego narzędnika, dlatego czasem nie należy go tłumaczyć jako "z czymś", ale od razu, jako narzednik - kim? czym?, stąd tutaj nie: zaczyna się Z uśmiechem, ale: usmiechem. Wszak po polsku nie powiemy: jem z widelcem, tylko jem (czym?) widelcem, Hiszpanie natomiast powiedzą: con el tenedor.