krótkie tłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
króciótkie takie.z góry dzięki.

'La Virgen lava panales'

La Virgen lava panales y los tiendeen el romero y los pajaritos cantan y el
agua se va riendo.
Pastores venid, pastores llegad aadorar al Nino, aadorar al Nino queha nacido
ya.
El Nino Dios se ha perdido y todos leestan buscando a la orillita del
marpeces estaba pescando.
Dziewica pierze pieluszki.

Dziewica pierze pieluszki i wiesza je na rozmarynie, a ptaszki spiewaja i woda sie smieje..
Pastuszkowie przybywajcie, pastuszkowie przyjdzcie uwielbiac Dziecie, uwielbiac Dziecie, ktore juz sie narodzilo.

Bog-dziecie sie zgubilo y wszyscy go (je) szukaja..
na brzezku (maly brzeg, to chyba brzezek, nie?? hehe)morza ryby lowilo..
co tu nie gra..wiesz je na rozmarynie byłoby y los tiende al romero...chyba się wkradła nieścisłość bo to zupełnie bez sensu...sugeruję, że los tienden el romero....to już liczba mnoga by była chociaż też chyba niepoprawna - i oni wieszają rozmaryn?może ktoś malepszypomysł?
Zarówno tekst i tłumaczenie są ok. Tekst jest dobry, bo to słowa pastorałki.

La Virgen lava pańales
y los tiende en el romero
los pajaritos le cantan
y el agua se va riendo.

A tłumaczenie... Hiszpanie darzą rozmaryn szacunkiem, bo według wierzeń dał schronienie Matce Boskiej podczas ucieczki do Egiptu. Maryja zawiesiła na rozmarynie swój błękitny płaszcz i wtedy kwiaty (wcześniej białe) zabarwiły sie na niebiesko.
dzięki..faktycznie nie zauważyłam że tam tienden en ...zabrakło spacji a mózg jużnie widzi..pa

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia