jedno zdanie prosba o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Nie znam hiszpanskiego w ogole. Zamierzam sie uczyc. Ktos znajomy ma to w sygnaturce - chce wiedziec co to znaczy , prosze o pomoc! :)


Me fui y tu crees que me acorde de cerrar esto, que vaina conmigo vale
Jedyny problem z tym zdaniem jest taki,że nie można go przetłumaczyć dosłownie na język polski, ale można zrozumieć jego ogólny sens.I to zdanie będzie brzmiało, mniej więcej tak:

Odszedłem a ty uważasz, że ja będę mógł to wszystko zamknąć (zapomnieć), za jakiego nicponia mnie uważasz...

Pozdrawiam
Xavierka wielkie wielkie dzieki, pozdrawiam z Norwegii


Jeszscze jedno pytanie:
Jak napisac po hiszpansku

jestes moim najlepszym snem

z gory dziekuje
Eres mi sueño mejor.

Nie ma za co.
Eres mi mejor sueño
Dziekuje Wam dziewczynby.
Jesazcze jedno pytanie:
czy w tlumaczeniu pierwszego zdaniamozna to przetlumaczyc TYLKO jako
odszedlem czy takze jako Odeszlam?
Chodzi mi o to czy to jest okreslona forma meska czy moze byc tez zenska?
Sorry ale znam kilka jezykow niestety nie mam pojecia o hiszpanskim
Bede bardzoi wdzieczna. Serdecznosci zza kola polarnego
Tak, może być zarówno jako męska i żeńska.
bardzo dziekuje za pomoc.
jakby ktos potrzebowal tlumaczenie ze szwedzkiego norweskiego lub angielskiego to sie moge odwdzieczyc:)
Hiszpanski jest piekny!
Ostatnie: ( wiem bylo chyba tu na forum ale nie moge znalec)

Everytime whne we are saying goodbye we are dying a litlle

dzieki
to chyba po angielsku...
"Zawsze gdy mowimy "Zegnaj"-umieramy troche.
no wlasnie chodzi mi o to zdanie tylko zeby ktos napisal po hiszpansku :)))))
"jakby ktos potrzebowal tlumaczenie ze szwedzkiego norweskiego lub angielskiego to sie moge odwdzieczyc:)"

"Ostatnie: ( wiem bylo chyba tu na forum ale nie moge znalec)
Everytime whne we are saying goodbye we are dying a litlle"


Jakiś paradoks :) To jak to jest z tym Twoim angielskim?
Aaaaa o to się rozchodzi :)

Siempre cuando decimos adiós morimos un poco.
Siempre que decimos adios, morimos un poquito.

Ale mój mąż, który jest Hiszpanem podpowiada mi,że to zdanie bardzo mu to przypomina słowa jednej piosenki:

algo se muere en el alma cuando un amigo se va - coś umiera w duszy, kiedy przyjaciel odchodzi, i po angielsku to będzie: Something is dying in the soul when a friend leaves.Tak więc jest to trochę podobne :)
Droga Agniechom nie widze ty zadnego paradoksu. Jestem tlumaczem z jezyka angielskiego, norweskiego i wegierskiego na jezyk polski co nie oznacza ze znam jezyk hiszpanski stad prosilam o napisanie mi wymienionego przeze mnie zdannia na jezyk hiszpanski. Ale ty widze lubisz o paradoksach...
dzieki za hiszpanska wersje, angielska znam:P
Odpowiadasz na:

>"jakby ktos potrzebowal tlumaczenie ze szwedzkiego norweskiego lub
>angielskiego to sie moge odwdzieczyc:)"
>
>"Ostatnie: ( wiem bylo chyba tu na forum ale nie moge znalec)
>Everytime whne we are saying goodbye we are dying a litlle"
>
>
>Jakiś paradoks :) To jak to jest z tym Twoim angielskim?

biegle a Twoj hiszpanski?
rozumiem, ze Twoj lekko zlosliwy komebtarz mogl dotyczyc literoiwek
zlamalay mi sieokulary i ciezko mi pisaxc
Źle mnie zrozumiałaś. Po prostu napisałam to, zanim Ty napisałaś, że prosisz o przetłumaczenie na hiszpański. Stąd wyglądało to tak: "gdyby ktoś potrzebował tłumaczenia z norweskiego, angielskiego....I jeszcze proszę o przetłumaczenie z angielskiego" ;) Stad wyszło to trochę dziwnie.
A właściwie nie zanim tylko prawie jednocześnie. Krótko mówiąc - zanim przeczytałam Twoją prośbę o przetłumaczenien na hiszpański.
Literówek nie czepiam się nigdy, czepiam się jedynie przestępstw ortograficznych popełnianych na języku polskim (oj, tego to się często się czepiam...)
Okularów serdecznie współczuję - sama noszę i bez nich - gorzej niż bez ręki.
Pozdrawiam.
Szczerze mówiąc ja też pomyślałem, że chcesz, żeby Ci to zdanie przetłumaczyć na polski. Z resztą nie tylko ja i Aga, bo ktoś parę wątków wyżej właśnie tak zrobił.
Zasada jest prosta:
– jeśli ktoś pisze na tym forum po polsku – prawdopodobnie chce, żeby mu to przetłumaczyć na hiszpański
- jeśli pisze po hiszpańsku – chce, żeby mu to przetłumaczyć na polski
- a od czasu do czasu zdarza się ktoś kto wrzuca coś po portugalsku (ewentualnie włosku, francusku czy angielsku) – znaczy, że pomylił forum bądź nie odróżnia tych języków od hiszpańskiego (co niestety też się zdarza) i chce, żeby mu to przełożyć na polski.
Tak czy owak – następnym razem po prostu napisz zdanie po polsku. (właściwie to zastanawiam się dlaczego napisałaś je po angielsku)
I nie złość się tak, komentarz Agniechy może był ironiczny (zdarza jej się) ale całkiem logiczny.
Ja na co dzien nie uzywam polskiego ( nie mieszkam w PL) tylko wtedy kiedy tlumacze, a glownie robie to ustnie :P:P i w sumie mi sie wyrwalo, ze napisalam po angielsku. Dzieki w kazdym razie za tlumaczenie, hiszpanski jest pieknym jezykiem i po powrocie z Wenezueli zakochalam sie w tym jezyku. Mam nadzieje kiedys sie nauczyc.Pozdrawiam
A tak w ogole, to jestem pod wielkim wrazeniem jak sobie tutaj ludzie pomagaja :)) Bardzo fajne forum, bede tu zagladac. :)
No własnie, czasem aż za bardzo, kiedy kilka osób naraz łapie się za tłumaczenie tego samego tekstu i robi się zamieszanie, hehe
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa