bardzo proszę o przetłumaczenie (Manu Chao)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 72
poprzednia |
Proszę o przetłumaczenie bo bardzo mi sie podobaja te fragmenty ale nie do końca rozumiem o co chodzi (to jest z piosenki Manu Chao "Me llaman calle"):

me llaman calle, pisando baldosa
la revoltosa y tan perdida
me llaman calle, calle de noche, calle de día
me llaman calle, hoy tan cansada, hoy tan vacía
como maquinita por la gran ciudad...

me llaman puta, también princesa
me llaman calle, es mi nobleza
me llaman calle, calle sufrida, calle perdida de tanto amar....
nazywają mnie Ulica, depcząc płytki chodnikowe
buntownicza i tak zagubiona
nazywają mnie ulica, nocna ulica, ulica za dnia
nazywają mnie ulica, dziś tak zmęczona, dziś tak bezużyteczna
jak lokomotywka przez wielkie miasto

nazywają mnie dziwka, również księżniczka
nazywają mnie dziwka, to moja szlachetność
nazywają mnie ulica, ulica wytrzymała, ulica zrujnowana taką ilością pożądania.

(widziałam tez tekst z "como la maquinita caminando por la gran ciudad" i "me llaman Caye" - nie słucham - nie wiem :])
podoba mi się ta piosenka...
http://www.gritala.net/ver/manu-chao-me-llaman-calle ... dopiero teraz w PL graja film z którego ona jest, "Księżniczki" ("Princesas"),
ale lepiej póżno niż wcele :)
...lubie Manu Chao dlatego ide na ten film, chociaż jest trudny...
Boze swiety...
:-(((

No przeciez zawsze powtarzam, ze aby POPRAWNIE prztlumaczyc jakikolwiek tekst, MUSI sie wiedziec: KTO, GDZIE, KIEDY, DLACZEGO....
NALEZY SPRAWDZIC TEKST - KONIECZNIE!
(bo te tlumaczenia, niestety kraza pozniej...Oj! Kraza!

No...

Caye - to jedna z dwuch GLOWNYCH bohaterek filmu Princesas...
Caye - to skrut od CAYEtana...

Me llaman Caye => bedzie wiec.

I choc moze brzmi tak samo po hiszpansku...to ten "przetlumaczony" tekst ma sie...nijak do oryginalu...

:-(((
Inna sprawa, że trzeba go poprawnie napisać. Calle a caye to lekka różnica.
A manu chao nie znoszę, to fakt. Nic dziwnego że nie jestem w temacie.
dwÓch, skrÓt :)
NO WLASNIE!
;-)

Bledy ortograficzne w jez. pol. sa bledami, ale nie zmieniaja TRESCI.
A hiszpanskie....no...

To samo (POPRAWIC!) NALEZY wiec teksty hiszpanskie! ;-)
I jest to KONIECZNOSCIA!

Hiszpanskie bledy ortograficzne w TLUMACZENIACH sa...KATASTROFA!

calle i Caye - ¡FÍJATE!

Nazywaja mnie ulica....
Hmmmm...
Z ciekawosci zaczelam szukac:Letras de canciones;Letras de Manu Chao;http://www.musica.com/letras..... i wszedzie jest takie samo tlumaczenie,tzn. Me llaman calle,B.O de "Princesas".
Nie umiem inaczej wytlumaczyc...
A o sprawach oczywistych - NIE DYSKUTUJE- NIGDY!
Tekst sam mowi za siebie.

Gagina...
Jesli uwazasz, ze NIE MAM racji...to mozesz sobie podspiewywac:
"Nazywaja mnie ulica"...itd.

Przeciez mnie to wszystko jedno....
"Nazywaja mnie ulica....
Hmmmm..."

"Scyzoryk, scyzoryk, tak na mnie wołają..."
"mówili na nią słońce..."

Hmmmm...
...nazywają mnie ulica, dziś tak zmęczona, dziś tak bezużyteczna...

He, he...
Una nie powiedzialam,ze nie masz racji i podspiewywac sobie nie bede,bo to nie moja muzyka,ale po prostu z ciekawosci poszukalam i to znalazlam.A skoro piszesz,ze tak nie jest i to nie jest to tlumaczenie,tzn. ze skads na 100% masz inne,to podaj,zeby rozwiazac problem.
Una, to weź to przetłumacz i spokój będzie. Wymądrzać się to niewielka sztuka, a Tobie akurat to najlepiej wychodzi...
Estoy probando MEGASHARES, es un servicio completamente gratis para subir y descargar archivos grandes a gran velocidad, pero (como casi todo sitio gratis) tienes que obviarte todos las publicidades e irte al ícono AZUL grande que dice: aproximadamente hacia el centro del Sitio WEB. Si quieres descargarte Me llaman Calle [o Caye(tana)] de Manú Chao haz clic en el siguiente enlace (y recuerda que sólo debes presionar el botón azul)
A moze CALLE nazywa sie CAYETANA?Nie moze byc lub,bo ulica a imie kobiety to dwie rozne rzeczy.Calle de Cayetana???
Ludzie. Dajcie spokój. Una... ma racje;

Me llaman Caye
pisando baldosas,
la revoltosa
y tan perdida

Me llaman Caye,
calle de noche
calle de día

Me llaman Caye,
hoy tan cansada,
hoy tan vacía
(como maquinita
por la gran ciudad... )

Me llaman Caye,
me subo a tu coche.
Me llaman caye
de malegría,
calle dolida,
calle cansada
de tanto amar

Voy calle abajo
voy calle arriba

No me rebajo,
ni por la vida.

Me llaman Caye
y ese es mi orgullo,
yo sé que un día llegará,
yo sé que un día vendrá mi suerte,
un día me vendrá a buscar,
a la salida un hombre bueno,
para toda la vida
y sin pagar
Mi corazón no es de alquilar

Me llaman Caye,
me llaman Caye
calle sufrida
calle tristeza
de tanto amar.

Me llaman Caye,
Caye más calle…

Me llaman Caye
siempre atrevida
me llaman Caye
de esquina a esquina
me llaman Caye
bala perdida
así me disparó la vida
me llaman Caye
del desengaño
calle fracaso
calle perdida

Me llaman Caye
ya sin futuro
me llaman Caye
va sin salida
me llaman Caye
Caye más calle
la que mujeres le da vida
sube pa bajo
bajan pa arriba
(como maquinita por la gran ciudad)
Ja to myślę, że w teksty podskakującego narkotnika nie ma się co za bardzo zagłębiać :)
No to teraz z tym większą ciekawością czekam na tłumaczenie Uny... :)
Me llaman calle
Me llaman Caye…
pisando baldosas,
tan revoltosa
y tan perdida… Me llaman Caye,
calle de noche
calle de día… Me llaman Caye,
hoy tan cansada,
hoy tan vacía. (como maquinita
caminando por la gran ciudad... )

Me llaman Caye,
me subo a tu coche.
Me llaman calle de malegría,
calle dolida,
calle cansada…
de tanto amar. Voy calle abajo
voy calle arriba…
No me rebajo,
ni por la vida.
Me llaman Caye
y ese es mi orgullo,
yo sé que un día llegará,
yo sé que un día vendrá mi suerte,
un día me vendrá a buscar,
a la salida un hombre bueno,
para toda la vida
y sin pagar…

Mi corazón no es de alquilar…
Me llaman Caye,
me llaman Caye…
calle sufrida
calle tristeza
de tanto amar.

Me llaman Caye,
Caye más calle…



Manu Chao
Bledy ortograficzne w jez. pol. sa bledami, ale nie zmieniaja TRESCI
No nie do końca. 'może' i 'morze' to pewna różnica.
o 'żyć' i 'rzyć' nie wspomnę :)
A ja sobie troszke poszperalam i co znalazlam:
-...."Me llaman calle" es un juego de palabras con el nombre de la protagonista que se llama Cayetana....
-....."Me llaman calle",desde el primer momento reconoce el tema que está tratando...
Moim zdaniem bawi sie slowami,w trakcie calego filmu uzyl tylko dwa razy slowa "puta",i chyba jednak moze tez byc tlumaczenie jako "ulica",bo z gry slów moze wyniknac wszystko.
I tak sobie jeszcze mysle.Puta-calle-Caye-prostituta,byc moze zastepowal jedne slowa drugimi i tak wyszlo.A kto ogladal film w wersji orginalnej to i pewnie zrozumial.
Moze zle powiedzialam,kto w ogóle ogladal film to i pewnie wie o co biega.No ale my tu przeciez musimy podyskutowac i .....
bananku, di que sí, hay que defender a la familia, pozdrawiantos:)))))
A nie, już nie o to chodzi. Po prostu śmiać mi się chce: Una walnęła dwa błędy ortograficzne, których zawstydziłby się nawet uczeń drugiej klasy podstawówki, ale popatrz jak sprytnie odwróciła kota ogonem :)
ty banan naprawdę jesteś totalnym bezmózgowcem
no przecież masz u góry napisane, że to imię bohaterki
Gra slow, jak cma barowa czy ryczaca czterdziestka. Choć dziewczyna jest zwykla prostytutka marzy o pieknych i niezwykłych rzeczach Jej imię - Caye (zdrobnienie od Cayetana), wymawia się tak samo jak calle, czyli ulica. To PIĘTNO, którego trudno się pozbyc. Na ulicy wychowana, ulica jest calym jej zyciem. Mam na imię ulica – smutne, ale prawdziwe podsumowanie zycia. Tak samo moglaby powiedziec jakas nasza Urszula, budząc się któregoś ranka z rozmazanym makijażem na twarzy:
Mam na imie ulica, mam na imie Ula (Ulica)
Tak wiec, :
Me llaman calle
Me llaman Caye...
Jestem pod wrażeniem Twojej wypowiedzi... Może jakiś argument "mózgowcze"?
muy bueno, gustaw
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 72
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia