Prosze o pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Zapamietuje duzo sluchajac przetlumaczonych piosenek,problem polega na tym ze za malo umiem Hiszpanski zeby z tlumaczen cos mi wychodzilo a dokladnie nic sie nie trzyma kupy jak probuje sama tlumaczyc.Mam w ogole jakis denny slownik potrzebuje namiarow na jakies dobre wydawnictwo.W moim slowniku nie funkcjonuje nawet taki wyraz jak así poprostu go nie ma,to tak na marginesie.Moglby ktos przetlumaczyc mi tekst tej piosenki i polecic jakis dobry slownik,bardzo prosze i z gory dziekuje.

Así
como lluvia en el desierto estás aquí
en mí,
sin Ti
he vivido tanto tiempo sin sentir
Vuelvo a nacer a vivir
se despiertan mil colores
en mi ser, por Ti

Quisiera llegar hasta Tu lado
sentir que me llevas de la mano
quisiera perderme en Tu mirada

Y volar
sentir que Tu amor detiene el tiempo
y soñar
llegar a Ti, llegar a Ti
y volar
como palomas en el cielo
y soñar

Hoy sé
que a Tu lado hasta el final yo llegaré
lo sé, lo sé
por Ti
nacen versos nuevos cada amanecer
Mi inspiración mi voz
eres Tu la fuerza que me hace creer,
mi fe
Quisiera llegar hasta Tu lado
sentir que me llevas de la mano
quisiera perderme en Tu mirada
CORO
Quisiera llegar hasta Tu lado
sentir que me llevas de la mano
quisiera perderme en Tu mirada
y volar, y volar
y soñar

Y volar
como palomas en el cielo
y soñar
llegar a Ti, llegar a Ti
llegar a Ti, y volar
yo quiero volar contigo
y soñar
llegar a Ti, llegar a Ti
Tak jak deszcz na pustyni jesteś tutaj we mnie
Bez Ciebie żyłam tyle czasu bez czucia
Ponownie budzę się do życia
Budzi się tysiąc kolorów
To moje istnienie przez Ciebie

Chciałabym dotrzeć aż do Twego boku
Czuć, że prowadzisz mnie za rękę
Chciałabym zatracić się w Twoim spojrzeniu

I latać, czuć, że Twoja miłośc zatrzymuje czas
I śnić, dotrzeć do Ciebie, dotrzeć do Ciebie
I latać, jak gołębie na niebie
I śnić

Dziś wiem, że do Twym boku w końcu dotrę
Wiem, wiem, przez Ciebie rodzą się wiersze każdego świtu
Moja inspiracja, mój głos,
jesteś siłą, która każe mi wierzyć, moją wiarą.

Chciałabym dotrzeć aż do Twego boku
Czuć, że prowadzisz mnie za rękę
Chciałabym zatracić się w Twoim spojrzeniu

Chciałabym dotrzeć aż do Twego boku
Czuć, że prowadzisz mnie za rękę
Chciałabym zatracić się w Twoim spojrzeniu
I latać, i latać, i śnić

I latać, czuć, że Twoja miłośc zatrzymuje czas
I śnić, dotrzeć do Ciebie, dotrzeć do Ciebie
I latać, jak gołębie na niebie
I śnić

Jeśli chodzi o słownik to polecam komputerowy "Wielki słownik polsko - hiszpański, hiszpańsko - polski - Lexland". Jest na emuli - doskonały.
Bardzo Ci dziekuje. A moglabys mi powiedziec dlaczego nie moglam znalezc np takich wyrazow jak quisiera,despiertan to wina slownika czy musze je przerobic na forme podstawowa i jezeli tak to jak to zrobic???? Z gory dziekuje:)
Dlatego, że np. quisiera to forma czaseownika querer, dokładnie "imperfecto de subjuntivo", z kolei despiertan to 3 osoba liczby mnogiej od despertar. Więc najpierw musisz znaleźć słowo w bezokoliczniku (który będzie się kończył na "ar", "er" lub "ir" - despertar, querer) i tego słowa szukać w słowniku. Gdzieś widziałam stronę, na której wpisujesz czasownik w dowolnej formie i zwraca Ci wszystkie pozostałe, zaraz poszukam :)
Ano mam:

http://www.gedlc.ulpgc.es/investigacion/scogeme02/flexver.htm

Wpisujesz formę czasownika, klikasz "flexionar" i dostajesz wynik - między innymie "infinitivo" czyli "bezokolicznik". I to słowo już powinnaś znaleźć w słowniku bez problemu.
Pozdrawiam.
Dziekuje Ci, bardzo mi pomoglas. Pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka