A tu ja z kolei się nie zgodzę:
Według RAE:
1. adj. Dominado por la desesperación.
2. adj. Extremo, forzoso, causado por la desesperación. Una decisión desesperada.
3. adj. Que no tiene remedio o no permite concebir esperanzas. Un caso desesperado.
Skupmy się na przykładzie 2. "causado por la desesperación". A desesperación, to (według tego samego słownika)
1. f. Pérdida total de la esperanza.
2. f. Alteración extrema del ánimo causada por cólera, despecho o enojo.
3. f. Persona o cosa que provoca esas emocione
I znów skupmy się na przykładzie numer 2.
Czyż to nie dokładnie to samo, co po polsku nazywamy "desperacja"?
Ponadto słownik Leksland podaje: zdesperowany - desesperado.