Tengo cristal en mi pie. Mis gatos han roto ayer el espejo, y por supuesto tengo gusto de caminar descalzo. :S Estoy alegre, eso que usted se siente mejor ahora. ¿Usted desea todavía venir a Lublin? ¿Qué usted tiene gusto de hacer? ¿Qué intereses usted el la mayoría?
Poprawicie to ? Chcialam napisac, ze "mam szkło w stopie. Wczoraj moje koty zbiły lustro, a ja ocziwiście uwielbiam chodzić boso.
Cieszę się, że czujesz się lepiej. Czy wciąż chcesz przyjechać do Lublina ? Co chciałbyś mniej wiecej robić? Co Cię interesuje?"
Chciałam ale wciąż uzywam usted. Jak to się odmienia, by wciąż nie pisać do kolegi jak do starszego faceta?
A to coś z czym nie poradziłam sobie sama w ogóle. Proszę o przetłumaczenie:
" Polskie dziewczyny nie są aż tak szalone. Gdy ja jestem w Hiszpanii, również mam wrażenie, że wszyscy Hiszpanie chcieliby tylko świętować i bawić się. Czy to nie jest oznaką szaleństwa ? :) Oczywiście pozytywnego szaleństwa. W wakacje ludzie stają się weselsi i bardziej otwarci (dziewczynom na dyskotekach, o których piszesz, wystarczy do tego kilka drinków). Tak więc to szaleństwo nas łączy a nie różni. "
Jejku, jak ktoś to przetłumaczy, to ... kłaniam się po pas. :))