Absorbeos en este gran mar
de aguas vitales
Sumergíos profundo en él
hasta que os hayáis perdido.
Y habiéndoos perdido, entonces
os encontraréis nuevamente.
Wchłońcie to wielkie morze
wód życia
zanurzcie się w nim
aż do zatracenia
i będąc już zagubionymi
odnajdziecie się na nowo
aleksandra_helena
28 maj 2007
Wsiąknijcie w to wielkie morze wód życia,
Zanużcie sie głęboko w nim,aż sie zagubicie,
I gdy będziecie już zagubieni,odnajdziecie się na nowo..
-to mniej więcej tak...
tekst poetycki można różnie tłumaczyć
pozdrawiam!:)
aleksandra_helena
28 maj 2007
Hej BeaI !to Twoje nawet chyba lepiej brzmi:)
ewamagdalena
28 maj 2007
Bardzo dziękuję.
Fredomirek
28 maj 2007
Jedna uwaga, ja bym "Absorbeos en" przetłumaczył jako "Zagłębcie się w.." jako iż tam jest po tym "en". Taka mała sugestia. Co o tym sądzicie?