Proszę o przetłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę przetłumaczcie mi to:

Quién es ese hombre?

1.Mírame yo soy la otra, la que tiene fuego
la que sabe bien que hacer,
tu sonrisa es la caricia, que me mueve
que me hace enloquecer.
En la penumbra misterioso cada noche me deslumbras
y te pierdes al amanecer, y por eso yo pregunto:

Ref: Quién es ese hombre? Que me mira y me desnuda,
una fiera inqueta que me da mil vueltas
y me hace temblar pero me hace sentir mujer,
Nadie me lo quita siempre sere yo su duena
por la que no duerme, por la que se muere,
por la que respiraaaaaaaa
yo soy su mujer!!!

Quién es ese hombre? Que me mira y me desnuda,
una fiera inqueta que me da mil vueltas
y me hace temblar pero me hace sentir mujer,
Nadie me lo quita siempre sere yo su duena
por la que no duerme, por la que se muere,
por la que respiraaaaaaaa
yo soy su mujer...
Znalazlam swietna piosenke, mozecie ja przetlumaczyc?? Z gory wielkie dzieki

Marquess - Vayamos Compańeros lyrics (www.dainos.net/lyrics/1608/marquess-vayamos-compa%C3%B1eros.htm)

Mis amigos, hemos empezado
El verano con buen pie
~Basta~
Empezaremos una nueva cosa
Porque lo hemos pasado bomba

Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros

~Adelante~

Por las buenas o por las malas
Tenemos gracias en las muradas
~Basta~
Empezaremos una nueva cosa
Porque lo hemos pasado bomba

Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Hasta la otra vez
Salta

Con el corazón en la mano
Hemos puedado pasar un buen rato
En la flor de la edad

Buenos amigos unidos
Estamos felices
Estamos juntos
Estamos felices
Amigos unidos

Vayamos compañeros
Tenemos los momentos
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Hasta la otra vez
Salta
Vayamos compañeros

~Basta~
No bez jaj, przecież to było wczoraj tłumaczone.



Uwaga! Jeśli szukasz odpowiedzi na pytanie, sprawdź czy ktoś już wcześniej nie pytał o to samo. Zobacz stronę FAQ - najczęściej zadawane pytania lub skorzystaj z wyszukiwarki.
ja tez bym chciala gdzie jest to tlumaczenie bo nie widze;p
Tłumaczenie Marquess - Vayamos Compańeros
(oryginał http://www.dainos.net/lyrics/1608/marquess-vayamos-compa%C3%B1eros.htm)


Moi przyjaciele rozpoczęliśmy

dobrze lato

~Dość~

Rozpoczniemy nową rzecz

ponieważ świetnie ją spędziliśmy



Chodźmy towarzysze

jest nowa muzyka w mieście

Skacz, skacz

Mamy chwilę

Rano wszystkie sprawy się zakończą

Skacz, skacz

Chodźmy towarzysze



~Naprzód~

Na dobre lub na złe

Mamy otoczoną murem wdzięczność

~Dość~

Rozpoczniemy nową rzecz

ponieważ świetnie ją spędziliśmy

Chodźmy towarzysze

jest nowa muzyka w mieście

Skacz, skacz

Mamy chwilę

Rano wszystkie sprawy się zakończą

Skacz, skacz

Chodźmy towarzysze

jest nowa muzyka w mieście

Skacz, skacz

Mamy chwilę

Do następnego razu

Skacz /x2



Z sercem na dłoni

Mogliśmy spędzić świetny czas

W kwiecie wieku

Dobrzy zgodni przyjaciele

Jesteśmy szczęśliwi

Jesteśmy razem

Jesteśmy szczęśliwi

Zgodni przyjaciele



Chodźmy towarzysze

jest nowa muzyka w mieście

Skacz, skacz

Mamy chwilę

Rano wszystkie sprawy się zakończą

Skacz, skacz

Chodźmy towarzysze

jest nowa muzyka w mieście

Skacz, skacz

Mamy chwilę

Do następnego razu

Skacz



Chodźmy towarzysze
Według mnie to "chodźmy/chodzimy" po hiszpańsku to jest "vamos" (odmiana słowa "ir"-chodzić) a nie "vayamos"!
"una vaya" znaczy "żart/kawał" więc "vayamos compañeros" to chyba znaczy raczej "żartujmy towarzysze" albo "bawmy się towarzysze" czy coś w tym stylu..
Czy ktoś mi to może wytłumaczyć?
vayamos to tez jest presente de subjuntivo 2 1 osoba l. mnoga ;] czasownik ir
'przemogo' - powinienes napisać podręcznik - tylko, że w jakimś innym równoległym świecie bo w naszym takie bzdury nie przejdą :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia