Pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyrażeń:
Las cosas por aquí
Hacen dudar, me hacen ir mas alla
Verte correr
Tus manos hacen llagas
Sorprendido espiando
mordido
Rueda por los bares del boulevard
Algunos francos cobra
Empieza ya mujer no tengas miedo
Podane wyrażenia wyrwane z kontekstu trochę tracą sens, i przetłumaczone nawet poprawnie, mogą okazać się zupełną bzdurą. Odnalezione w oryginale brzmią dużo lepiej. Próbowałem pobawić się poetycko, ale że hiszpański znam raczej ze słuchu i mówienia, niż solidnej nauki, pewnie różnie mi to wyszlo. Będę wdzięczny za komentarze, zwłaszcza krytyczne :)

Las cosas por aquí
Rzeczy tutaj

Oh, no tocar, las tibias y la calavera hacen dudar.
Me hacen ir más allá, verte correr, verte pedirme más.

O, nie dotykać,
piszczele i czaszka karzą pytać,
Każą mi iść dalej, tam,
Widzieć cię biegnąc(ym),
Widzieć cię prosząc(ym)
O więcej.


Tus manos hacen llagas
Twoję ręce czynię mi rany

Sorprendido espiando
Mordido

Zaskoczony szpiegowany
Jest zmniejszony

sorprendido espiando
el lobo escapa aullando
y es mordido
por el mago del Siam.

Zdziwiony i szpiegowany,
W mniejszego zaczarowany,
Przez maga z Siam.


Rueda por los bares del boulevard
Kręci się przy barach na bulwarze
(mogło by też być „kręć się”)

La luna llena sobre París
algunos francos cobra Dennis.
Auuuh lobo hombre en París
Auuuh su nombre Dennis.

Trudno mi przetłumaczyć poetycko, myślę, ze może tu chodzić o to, że Dennis (wilk) ściąga należności, w tym przypadku franki (nazwa monety). I tutaj widać, że nie "kręć się" (jak na początku pomyślalem), a "kręci się".

Empieza ya mujer no tengas miedo
Zaczynaj kobieto, nie bój się

Saludos! :)
Dziękuję Ci serdecznie za pomoc.Najbardziej miałam problem z tym "hacen" . I mam jeszcze prośbę co do "las cosas por aqui" . Też sobie tłumaczyłam jako "rzeczy tutaj" ,ale w piosence (dłuższy fragment )jest "... ey que tal? Las cosas por aqui ya sabes bien..." . I w tym momencie to nie pasuje. Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc.
Witam!
"Las cosas por aqui ya sabes bien..." oznacza "Te sprawy które są tu, już dobrze znasz"
Saludos!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia