Podane wyrażenia wyrwane z kontekstu trochę tracą sens, i przetłumaczone nawet poprawnie, mogą okazać się zupełną bzdurą. Odnalezione w oryginale brzmią dużo lepiej. Próbowałem pobawić się poetycko, ale że hiszpański znam raczej ze słuchu i mówienia, niż solidnej nauki, pewnie różnie mi to wyszlo. Będę wdzięczny za komentarze, zwłaszcza krytyczne :)
Las cosas por aquí
Rzeczy tutaj
Oh, no tocar, las tibias y la calavera hacen dudar.
Me hacen ir más allá, verte correr, verte pedirme más.
O, nie dotykać,
piszczele i czaszka karzą pytać,
Każą mi iść dalej, tam,
Widzieć cię biegnąc(ym),
Widzieć cię prosząc(ym)
O więcej.
Tus manos hacen llagas
Twoję ręce czynię mi rany
Sorprendido espiando
Mordido
Zaskoczony szpiegowany
Jest zmniejszony
sorprendido espiando
el lobo escapa aullando
y es mordido
por el mago del Siam.
Zdziwiony i szpiegowany,
W mniejszego zaczarowany,
Przez maga z Siam.
Rueda por los bares del boulevard
Kręci się przy barach na bulwarze
(mogło by też być „kręć się”)
La luna llena sobre París
algunos francos cobra Dennis.
Auuuh lobo hombre en París
Auuuh su nombre Dennis.
Trudno mi przetłumaczyć poetycko, myślę, ze może tu chodzić o to, że Dennis (wilk) ściąga należności, w tym przypadku franki (nazwa monety). I tutaj widać, że nie "kręć się" (jak na początku pomyślalem), a "kręci się".
Empieza ya mujer no tengas miedo
Zaczynaj kobieto, nie bój się
Saludos! :)