Dodam jeszcze ze jesli ten ktos mial na mysli 'HázTE el héroe a otro, para variar' to calkiem zmienia znaczenie zdania, a mianowicie 'Dla odmiany zgrywaj bohatera przed kims innym' ;) (hacerse el héroe - zgrywac bohatera, popisywac sie)
Pzdr.
ewamagdalena
24 lip 2007
Wielkie dzięki.
Chodzi o to pierwsze. Ale to drugie tłumaczenie też się może kiedyś przyda.