W takich przypadkach trzeba zadeklarowac czy chodzi o tłumaczenie dosłowne czy wolne. To jest wiersz (dosyć marny- rymy częstochowskie i powtórzone 'myslenie') więc w domyśle raczej chodzi o przekład poetycki.
Co do racji to kazdy ma trochę, chico17 ma w tym 'cada-cualquier' ale juz nie co do subjuntivo.
Pogodzę was poetycko tak :
El momento que estés mal
y corazón se rompe de dolor
no pienses que todo se acabó
ya que la felicidad puede estar al lado.
Qualquier momento
es oportuno para cambiar todo.