:) kolejna prosba..pilne...

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc....

* "noc w obieciach...kogoś wyjatkowego "
* "warto było przezyc to jeszcze raz"
* "kolejna nieprzespana nocka"
* "Prawdziwe centrum mojej istoty to bezgraniczna umiejętność zakochiwania się "
* "Jesli pozwolisz skraść serce swoje...."
* "To co zaistniało nigdy nie zostanie zapomniane...."
* "Gdy ktoś kto mi jest światełkiem gaśnie nagle w biały dzień..."
* "Być może gdzieś na oceanie zdarzeń istnieje ląd nazwany wyspą marzeń..."
la noche entre los brazos...de alguien muy especial
mereció la pena vivirlo de nuevo
otra noche en vela
el verdadero centro de mi personalidad es la habilidad de enamorame sin límites
si me permites robar tu corazón
lo que pasó nunca será olvidado
cuando alguien, que es para mí como una luz, se apaga de repente en plena luz del día
quizá, el algún sitio del océano de los hechos exista un isla de los ensueños
1. "pasar la noche en brazos de alguien especial"
ewentualnie 'pasar la noche abrazado(a) por alguien especial'
2. "valió la pena vivirlo otra vez"
3. "otra nochecita sin dormir" jesli chodzi o zabawę/naukę
ewentualnie 'otra nochecita en vela' jesli chodzi o pilnowanie kogos/czegos, czuwanie nad kimś/czymś...
4. "la verdadera esencia de mi ser consiste en la habilidad ilimitada de enamorarse"
5. "si [me] permites robarte tu corazón"
6. "lo que sucedió [entre nosotros] nunca será olvidado"
7. "cuando alguien que es luz para mí se apaga en pleno día"
8. "puede que algún lugar del océano de acontecimientos sea una tierra firme llamada Isla del Ensueño..."
rzeczywiście, lepiej brzmi bardziej opisowo w 7. "que es como una luz para mí, ..."
puede que algún lugar del océano de acontecimientos sea una tierra firme llamada Isla del Ensueño..."
sea una tierra¿¿¿¿¿¿
W zdaniu jest 'istnieje' ale 'existir' nie pasuje mi do czegoś nieozywionego jak ląd czy wyspa.
"puede que...sea...." normalne następstwo wymuszone przez Subjuntivo.
Tak samo byłoby "puede que..exista..."
Jesli połaczyc twoje i moje to wyjdzie idealnie :-) Dlatego tłumaczenia powinny robic zawsze dwie osoby...
Mój hiszpański jest bardzo potoczny, mniej literacki, normalny- uczyłem sie tam, z życia, nie z książek.
Ty np. uzyłaś 'quizá'...Ja wolę 'puede que'- bo tak powiedziałby przecietny Hiszpan. 'quizá(s)' uzywa sie raczej jako samotny zwrot, nie w zdaniu.
"Być może gdzieś na oceanie zdarzeń istnieje ląd nazwany wyspą marzeń..."
ja bym powiedzial:
Być może gdzieś na oceanie zdarzeń dojrzę, znajdę (moją) wyspę marzeń
que tal?
Co podano to przetłumaczono... A kwestia formy i sensowności tego co podano to juz inna sprawa.
dziwne masz teorie odnosnie jezyka hiszpanskiego, ja slysze na codzien slowa , ktore Ty uwazasz za malo uzywane
sea tierra - to jest dla mnie niegramatyczne , jesli juz odrzucasz existe to powinno by haya una tierra
Chyba ci umknęło, że w moim zdaniu nie użyłem "...en el oceano..." tylko "...del oceano..." Czyli jakiś 'lugar' tego oceanu zdarzeń będzie tym "tierra firme" (lądem) zwanym...
"puede que algún lugar del océano de acontecimientos sea una tierra firme llamada Isla del Ensueño..."
no dobra, ja to zdanie rozumiem tak: moze ktores miejsce oceanu bedzie ziemia...itd, a to przeciez jest zupelnie inne zdanie od podanego
Masz rację. Tłumacząc w drugą stronę będzie : "może jakies miejsce oceanu zdarzeń jest(będzie) lądem zwanym...." ale to wynika z odejścia od dosłowności. Może przesadziłem z dowolnością przekładu w połowie zdania- mogłem napisac dwie wersje.
Ta dosłowna byłaby "Puede que en el oceano de acontecimientos haya (exista) una tierra firme llamada..." - Zdanie dużo sensu raczej nie ma więc i na przekładzie sie to odbija :-)
Widzę też, że chyba niezbyt ci sie podoba "tierra firme" ale tak jest dosłownie "ląd" - w literaturze podrózniczej często spotkasz zdanie "Por fin han pisado la tierra firme" gdy mowa o wysiadających ze statku żeglarzach. W geografii "ląd" to "continente" ale w tym zdaniu nie moze on być zwany "wyspą marzeń" oczywiście.
ja sie nie czepiam tierra firme, wiem co to jest i jest dobrze uzyte, czepiam sie raczej innych rzeczy w tym zdaniu, ale widze, ze doszlismy do porozumienia, moje skroty w zdaniu wynikaly tylko i wylacznie z lenistwa :)
Eso es ! Hablando se entiende la gente :-)
no to mam kolejne zdanka do przetłumaczenia :)

*pozwol mi kochać i byc kochana
*niby dobrze..ale wcale nie jest tak jak myślisz
*nawet cien przyjaciela wystarczy aby uczynic czlowieka szczesliwym
*niech ktoś porwie delfinka
*owieczka delfinka
*żab
*wciś
déjame querer y ser querida
todo parece bien...pero no es como tú te crees
para ser feliz sólo basta con la sombra de un amigo
que alguien secuestre al delfín
la ovejita del delfín
>*żab ???
>*wciś ???

Pzdr.
żąb? to zabka :)
a wciś to hmm (tak jakby było gdzies napisane wciś przycisk ) cos w ten desen
zabka-la ranita
wcisnij-pulsa el botón albo dále al botón
nawet cien przyjaciela wystarczy aby uczynic czlowieka szczesliwym
Para hacerle feliz a alguien basta con algo, aunque sólo parezca la sombra de un amigo albo Con que algo parezca tan solo la sombra de un amigo,ya es suficiente para hacerle feliz a alguien
Jedna sugestia - 'delfinek' to bedzie "delfinito" jesli juz trzymamy sie zdrobnień.
Argazedon, rozumiem twoja troske o scislosc, ale 'delfinito' brzmi jak po polsku np. Chrystusek; nota bene kilka postów wstecz: corazón - corazoncito.

P.S. ¿Cuál es el último animal de la cola? - El DEL FIN. ;))

Pzdr.
Może nie mieszkałes w Hiszpanii przez pare lat więc twój brak osłuchania dźwiękowego może być zrozumiały. A ten przykład z Chrystusem jest bez sensu. Tekst jest uczuciowy, pełen róznych zdrobnień. Trzeba zawsze trzymać się kontekstu jeżeli chce się sensownie coś tłumaczyć.
Znasz słowa : osito, ovejita, caracolito, pimpollito, etc... ? Radzę ćwiczyć.
Język dwojga zakochanych ludzi jest często pełen dziwnie brzmiących słów, często tylko im znanych.
A jesli chodzi o "serduszko", które jak widać też Ci "nie leży" to wpisz choćby w wyszukiwarce portalu YouTube "corazoncito" i kiedy już sobie posłuchasz i pooglądasz to napisz posta z przeprosinami za swoją ignorancję.
Chyba mnie zle zrozumiales. Przyklad Chrystusa wydaje mi sie wybitnie adekwatny jako slowo praktycznie (NIE TECHNICZNIE) nie przyjmujace zdrobnienia tak jak i 'delfinito' w jez. hiszp. Taka jest róznica ze ja, po popelnieniu bledu nie zastawiam sie desperacko 'jezykiem zakochanych' , ignorancja innych czy brakiem 'obycia sluchowego' (realmente bueno ;)))

Co do 'corazoncito' to próbowalem uzyc tych samych argumentów co ty w poscie http://www.hiszpanski.ang.pl/pomoc_10651.html, lecz jak to kiedys wspomnial tutaj Icaro 'pensaba el ladrón que todos de su misma condición' czy cos w tym sensie; i w tym przypadku strzelil w 10. I tutaj cie mam, robaczku.

Aparte de lo anterior, estoy profundamente convencido de que te pasas por estos lugares simplemente para realimentar tu miserable egocentrismo de facha-paleto pseudoformado y no realmente para compartir la afición por este idioma ni formar una comunidad de mutuo respeto como la mayoría de la gente de aquí. Espero que tu inestimable 'obycie sluchowe' te haya ayudado a copmrenderlo.
Cóz, dajesz swym zachowaniem wyraźny przykład takiego facha-paleto właśnie, który nie potrafi przyznać się do braków wiedzy. Żonglerka obraźliwymi epitetami nic Ci nie pomoże. Wiem, że Ci wstyd ale niczyja wina, że nie znasz zdrobnienia od "delfin" bo nigdy może nie czytałeś żadnemu dziecku hiszpańskich odpowiedników bajek Disneya. Wiedziałbyś wtedy jak sie nazywa najlepszy przyjaciel kaczora Mobiego.
Możesz poszerzyć swoje horyzonty wiedzy choćby na tej stronie: http://www.weirdspace.dk/Disney/Porpy_ES.htm
hej hej nie kłuccie sie tu... to sa banalne rzeczy do tłumaczenia....
i nie sa one napewno powodem do sprzeczek...
proszec was oto chodzi mi głownie o utrzymanie sensu i poprawna pisownie...
a co do...delfinka itp. to poprostu taka mam ksywke....

ale teraz poprosze o jeszcze kikla tłumaczen...

1) miałeś wszystko a teraz nie masz nic....
2) Niemoralny życia styl
3) Wniosła(wniósł) tak wiele w nas aż znów się wtedy chciało żyć
4) A czas pokaże czy kochanek bardziej wiernym był
5) kocham jak wariat, nie kochaj mniej
6) Nie miałam nigdy wcześniej tyle sił
odkryłam to, że chcę znów żyć
zmieniłaś serca mego dawny rytm
dobry los otworzył nam(mi) szczęśliwie nowe drzwi
1 lo tenias todo, ahora ya no queda nada
2. el estilo de vida inmoral ( frívolo)
3. ha traido tantas cosas a nuestra vida, que daban ganas de vivir
4. el tiempo nos mostrará si el amante fue fiel
5. estoy amando con locura, no ames menos
6. nunca antes había tenido tantas fuerzas
Me siento ya tan cansado
Son tantas noches sin dormir
Solo pienso en que decir

Cuando llegue el momento
En que diga la verdad, el porqué
Ya no siento lo que ayer senti

Solamente la distancia
Puede aliviar mi alma

Lo siento todo termino
Nunca lo quise asi
Lo siento si te lastimo
No puedo seguir aqui

Las palabras escapan
Pues no quieren lastimar
No soy quien para juzgar
Sin embargo me aferro
Y no quiero olvidar esta vez
Todo eso que ayer senti

Solamente la distancia
Puede aliviar mi alma

Lo siento todo termino
Nunca lo quise asi
Lo siento si te lastimo
No puedo seguir aqui (x2)
No puedo, No puedo...

MÓGŁBY MI TO KTOŚ PRZETŁUMACZYĆ BYŁBYM BARDZO WDZIĘCZNY !!!! FAJNA PIOSENKA JAK TAK TO Z CHĘCIĄ WYŚLE TO NA IMELIA
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia