Przetłumaczyć -Bardzo Ważne.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, potrzebuję przetłumaczyć jedno zdanie na jeżyk Hiszpański.

Zawsze odbić sie od dna.
To always return sie from the bottom.

Jest to bardzo ważne dla mnie i zależy mi na czasie.
Siempre rebotar en el fondo
Witaj Adrian,

Chyba potrzebujesz dwa zdania przetłumaczyć, a nie jedno :)

1. return się - fajna angielszczyzna :) Always get out of the bottom.

2. Wersja hiszpańskia: Siempre salir del fondo.

3.Bonus
Wersja francuska: Toujour sortir du fond.
Dużo się zastanawiałem nad waszymi tłumaczeniami, lecz o kilka liter są za długie na tatuaż na przedramię.

Zdecydowałem się ostatecznie nad zdaniem
"chwytaj dzień"

po łacińsku "carpe diem",

Przetłumaczyłem wstępnie na język hiszpański ale nie wiem czy dobrze:

"Agarre el Dia" więc czy dobra jest gramatyka i przesłanie w języku hiszpańskim?
'agarra el día' nie ma sensu - bo to słowo o znaczeniu dosłownym nie przenośnym, np. złapać za uchwyt.
W Hiszpanii uzywa sie powszechnie "coger" , które w niektórych krajach latynoskich ma znaczenie seksualne i tam zamieniają je własnie na 'agarrar'.
Byłoby więc ewentualnie poprawnie "Coge el día" lub bardziej sensownie po hiszpańsku "Disfruta el día" .

Zwrot "carpe diem" jest tak zakorzeniony w kulturze że tłumaczenie go na jakikolwiek język i co gorsza tatuowanie tego tłumaczenia narazi Cię tylko na śmieszność i obciach.
Carpe diem: "Goza de este día", "Aprovecha el día de hoy" o "Vive el momento".
total" disfruta de la vida""" ja TAK ROBIE, POLECAM:)))))
Przepraszam, że jeszcze wam zawracam głowę ale pytań ciągle mało.

Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie "Mam jedno życie"?

"Tengo una vida"

Sądze, ze brakuje mi w tym zdaniu wyrazu "jedno" tylko wyszło mi "mam życie"...
..ale to moje obawy wiec pytam was o wasze zdanie.
Chciałem dopisać do poprzedniego posta lecz nie wiem jakto zrobić:

Mój brat próbował sam przetłumaczyć dwa zdania lecz mu niewychodzi:
"Uważaj jak tanczysz"
i
"walcz i wygrywaj"
Z tym drugim to chyba dobrze wyszło: "luche y triunfo".
To co chcesz wyrazić w "mam jedno zycie" nawet po polsku nie jest jednoznaczne w piśmie- co innego w mowie bo kładąc nacisk na "jedno" dajesz temu znaczenie "tylko jedno". Tak samo jest po hiszpańsku- akcentując słowo "una" kiedy mówisz dajesz do zrozumienia "sólo una" .
Tak więc powinno być w piśmie "Tengo sólo una vida" jeżeli chcesz dobitnie wyrazić tę niepowtarzalność.

"uwazaj jak tańczysz" tez nie jest jednoznaczne. Jeśli chodzi o "uważaj żebyś nie zrobił komus krzywdy swoimi ruchami" to będzie : "Ten cuidado cuando bailas"
Jeżeli "uwazaj na to co robi partnerka bo tańczysz w parze" to będzie: "Presta atención cuando bailas"
Jeżeli chodzi o "uwazaj co robisz w tańcu żeby sie nie wygłupiać" to bedzie: "Vigila tu manera de bailar"

"walcz i wygrywaj" to : "! lucha y vence [triunfa] !"
[wpis usunięty]
Ostatnie pytanie:

Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie:
"respekt dla wytrwałych" ewentualnie "/rozważnych"

"El respeto para persistente" ewentulanie "El respeto para valiente"

(persistente to bedzie chyba uporczywego, a valiente dzielnego)

Wolałbym zamiast "persistente" coś krótszego o tym samym znaczeniu.
Me siento ya tan cansado
Son tantas noches sin dormir
Solo pienso en que decir

Cuando llegue el momento
En que diga la verdad, el porqué
Ya no siento lo que ayer senti

Solamente la distancia
Puede aliviar mi alma

Lo siento todo termino
Nunca lo quise asi
Lo siento si te lastimo
No puedo seguir aqui

Las palabras escapan
Pues no quieren lastimar
No soy quien para juzgar
Sin embargo me aferro
Y no quiero olvidar esta vez
Todo eso que ayer senti

Solamente la distancia
Puede aliviar mi alma

Lo siento todo termino
Nunca lo quise asi
Lo siento si te lastimo
No puedo seguir aqui (x2)
No puedo, No puedo...


Przetłómaczy mi to ktoś zespół qbo ""lo siento""
Czuję się już tak zmęczony, to tyle nocy bez snu
Myślę tylko o tym, co powiedzieć kiedy przyjdzie moment
aby powiedzieć prawdę, bo już nie czuję tego
co czułem wczoraj

Jedynie odległość może dać ulgę mej duszy

Przykro mi, wszystko się skończyło,
nie chciałem, żeby było tak
przykro mi jeśli Cię ranię
nie mogę już tak dłużej

Słowa uciekają bo nie chcę ranić
nie jestem tym, kto może oceniać
niemniej uczepiam się tego,
i tym razem nie chcę zapomnieć tego
co czułem wczoraj

Jedynie odległość może dać ulgę mej duszy

Przykro mi, wszystko się skończyło,
nie chciałem, żeby było tak
przykro mi jeśli Cię ranię
nie mogę już tak dłużej


uwaga na przyszłość: nie musisz wklejać tego samego pięć razy, Twoja prośba nie została niezauważona a jedynie pominięta. A jak koniecznie chcesz, aby Twój wątek znów się pojawił wystarczy dopisać coś do starej wiadomości, w tym przypadku tej:
http://www.hiszpanski.ang.pl/Piosenka_10831.html
Przede wszystkim po hiszpańsku słowo 'respekt' narzuca w tym znaczeniu formę celownika. Powinno być raczej "el respeto a los persistentes"

Zdecyduj się czy chcesz liczby mnogiej, jak po polsku, czy pojedynczej.
Odpowiednikiem "los persistentes (perseverantes)" byłoby, ale nie całkiem, "los que aguantan" czyli "ci co wytrzymują". Ewentualnie , w jeszcze dalszym znaczeniu, "los que duran" ale to by sie odnosiło raczej do materii nieożywionej.
Nic krótszego w tej chwili nie przychodzi mi do głowy.
Czy mógłby mi ktoś to przetłumaczyć:

México. (EFE).- El cantante español Alex Ubago grabó hoy en México el vídeo de 'Siempre en mi mente', el tema inédito de su próximo disco de grandes éxitos, original del popular cantante y compositor mexicano Juan Gabriel, icono musical latinoamericano.
Seguir leyendo noticia
íéíé
El cantante español Alex Ubago grabó en Ciudad de México el video de "Siempre en mi mente" / Efe / Mario Guzmán
PALABRAS CLAVE
México, Juan Gabriel, Alex Ubago, Estados Unidos, Radio Futura, Latinoamérica, Calderón
"Me gustó mucho su historia, que quizá antes no conocía, a raíz del 'cover' (versión) he leído mucho sobre él y su trayectoria es increíble", dijo a la prensa el cantante español.

Ubago afirmó que eligió la canción, que dará título al álbum, porque le gustó mucho y porque sintió que podía llevarla a su terreno.

La grabación del vídeo tuvo lugar en una casa de la capital mexicana, situada en un barrio popular y decorada al estilo de hace varias décadas.

El cantante aparece vestido con una camiseta negra y una chaqueta de cuero tocando la guitarra junto a la puerta de la habitación de su fan, en la que entra más tarde para reconfortarla porque ésta atraviesa una situación difícil.

Ubago contó que la única vez que entró al mundo de una de sus fans fue cuando participó en el programa de MTV 'Rock Dinner', en el que visitó a una aficionada en su casa y ésta le hizo la cena.

El vídeo está dirigido por el mexicano Ricardo Calderón, que ha firmado trabajos para artistas como Alejandra Guzmán y Ricardo Arjona. "La idea era transmitir esa relación que existe siempre entre el artista y la fan", explicó Calderón.

El director afirmó también que "la casa no es contemporánea porque el tema no es contemporáneo".

Para esta grabación, Ubago ha hecho una escapada a México de una semana de la gira que le lleva este verano por toda la geografía española, explicó a los medios que acudieron a la filmación.

Ubago lanzará el 25 de septiembre el álbum con sus grandes éxitos, que contendrá además colaboraciones y rarezas diversas, disco que nació como homenaje a México y que finalmente se comercializará en Latinoamérica y Estados Unidos.

Entre el material hay canciones de Radio Futura, Duncan Dhu, Hombres G y los Go Go Dolls, además de un tema que Ubago interpretó para la película de Disney 'El planeta del tesoro'.

La gira del cantante por España se prolongará hasta finales de septiembre. En octubre, el intérprete tiene previsto volver a México en labores de promoción y reveló que le gustaría hacer un concierto o un 'showcase' (actuación breve).

Ubago actuó en marzo pasado en la capital mexicana, en la primera parada de su gira latinoamericana, actuación a la que acudieron tres mil seguidores.


To dla mnie dość ważne. Zdaję też sobie sprawę z tego, że to może troszkę potrwać, więc podaje swój adres e-mail: [email]

Z góry dziękuję.
Próba tłumaczenia tekstu powyżej.


Meksyk. (EFE) .-Hiszpański piosenkarz Aleksander Ubago Zawsze rejestrował dzisiaj w Meksyku wideo z ' w moim umyśle ', nieopublikowany temat z jego następny dysk dużych sukcesów, oryginalnych popularnego piosenkarza i meksykańskiego kompozytora Juan Gabriel, muzyczna Latin-American ikona.
Aby trzymać na wiadomość czytania
íéíé hiszpańskiego piosenkarza Aleksander Ubago Zawsze rejestrowany w Meksyku wideo z " w moim umyśle " /
Meksyk
HASEŁ HASŁA Guzmán Efe / Mariusz, Juan Gabriel, Aleksander Ubago, Stany Zjednoczone, Przyszłe Radio, Ameryka Łacińska, Kocioł
" lubiłem bardzo jego historię, że może wcześniejszy on nie wiedział, natychmiast po ' coseeing' (wersji) przeczytałem bardzo na niego i jego trajektoria jest niewiarygodna ", powiedziany do prasy hiszpańskiego piosenkarza.

Ubago potwierdził, że to wybrało piosenkę, która da tytuł albumowi, ponieważ on lubił dużo i, ponieważ on czuł się, że to mogłoby wziąć ją do jego obszaru.

Nagranie wideo miało miejsce w domu meksykańskiego kapitału, umieszczonego w ćwiartce popularnej i udekorowanej w stylu kilku dekad temu.

Piosenkarz obraca się, by zostać ubrany w czarnej koszulce i kurtce skóry dotykającej się gitarę wraz z drzwiami pokoju jego fana, do którego to staje później, by zachęcić ją, ponieważ to to krzyżuje trudną sytuację.

Ubago powiedział, że był jedyny czas, który stawał do świata jednego z jego fanów, kiedy to wzięło udział w programie MTV ' Obiadu Skały ', w którym on odwiedził dyletanta w jego domu i to to zrobił do niego obiad.

Wideo jest kierowane przez meksykańskiego Ryszarda Calderón, który podpisał prace dla artystów jako Alejandra Guzmán i Ryszard Arjona. " Pomysł miał przetransmitować ta relacja, która zawsze egzystuje między artystą i fanem, ", on powiedział Kocioł.

Dyrektor potwierdził również tak " dom nie jest współczesny, ponieważ temat nie jest równolatkami ".

Dla tego nagrania, Ubago zrobił ucieczkę do Meksyku tygodnia tournee, który bierze mu to lato dla cały hiszpańskiej geografii, on powiedział do środków, że oni przyszli do filmowania.

Ubago narzuci wrzesień 25 album z jego dużymi sukcesami, które zawrą również współprace i rozmaite dziwadło, dysk, który urodził się, jako hołd do Meksyku i, że w końcu będzie skomercjalizowany w Ameryce Łacińskiej i Stanach Zjednoczonych.

Między materiałem tam są piosenkami Przyszłego Radia, Duncana Dhu, Mężczyźni G i Idą Iść Dorotę, oprócz tematu, że Ubago zinterpretował dla filmu Disney ' planetę skarbu '.

Tournee piosenkarza wzdłuż Hiszpanii rozciągnie do końców września. W październiku, interpretator liczy wrócić do Meksyku w pracach promowania i to ujawniło, że on chciałby zrobić koncert lub ' witryna' (krótki występ).

Ubago zadziałał w ostatnim marcu w meksykańskim kapitale, w pierwszym zatrzymaniu jego Latin-American tournee, występ, do którego trzy tysiące stronników przyszli.
Dziękuję bardzo. Nie wiem co ja bym bez Ciebie zrobiła. Kochany jesteś. Jeszcze raz wielke dzięki. Buziaczki! =* =*
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia