No więc jak widac, Espasa dopuszcza uzycie formy zwrotnej tylko wtedy gdy jest ona zwrotem opiniującym, troche mniej jednoznacznym w wyrażaniu przekonania o czymś.
Po polsku tez trochę bardziej "elegancko" brzmi "obawiam się, że nie masz racji" niż po prostu "uważam , że nie masz racji" . Chociaz zależnie od intonacji to "obawianie sie" moze mieć nawet wydźwięk szyderczy.
Tak czy siak, w żadnym słowniku nigdy przy "temer" nie ma okreslenia 'verbo reflexivo'
A co do zdania, które jest podmiotem tego sporu, zawiera ono obawę, przypuszczenie - dlatego tez może zostać w tłumaczeniu uzyte tylko "temo, que"