Jedno zdanko... proszeeee.... ;*

Temat przeniesiony do archwium.
Hola! mam prośbę czy znajdzie się ktoś mi to przetłumaczy to zdanie na j. hiszpański? Dopiero co zaczynam naukę i jeszcze prawie nic nie umiem :)

To jest to zdanie:
"Tak bardzo chciałabym porozmawiać z tobą, ale się boję, że to nic dla ciebie nie będzie znaczyło "
Tanto quisiera hablar contigo, pero temo que eso no significará nada para tí [no tendrá nada de importancia para tí]
Aby wyrazić bardziej obawę z nutą nadzieji zamiast pesymistycznego przypuszczenia, trzeba by napisać to tak:
"......., pero tengo miedo por si eso tenga algo de importancia para tí."
Me gustaría tanto poder hablar contigo, pero me temo que eso tenga poca importancia para tí
Perdona Bea, ze poprawie twe niedopatrzenie ale "temer" nie jest czas. zwrotnym - 'me temo' znaczyłoby 'boję sie samego siebie'
Natomiast "poca importancia" brzmi lepiej od mojej wersji. I znowu współpraca przydaje sie w chwilowych zaćmieniach :-)
temerse-bac sie

p.ej. me temo que no podre acudir

temer -1.obawiac sie (np.kary)
2.temer a alguien-bac sie kogos
To się zrobił zamęt.. czy może mi ktoś to zdanie napisać w całości tak jak już ma być poprawnie, bo nic z tego pisania nie rozumiem... ?? ;)
polecam moje zdanie:)
olifan, nie wypisuj głupot prosze i nie wprowadzaj w błąd. Powtarzam - "temer" NIE jest w języku hiszpańskim czas. zwrotnym ! Owszem czasami można usłyszec błędną formę zwrotną wśród mniej wykształconych ludzi ale tak samo jak i zwrot "me fui' uzywany czasem tam gdzie powinno być "fui" (choćby częste 'me fui al cine')

Jest to podobny błąd jak często słyszane w Polsce " się pytać " używane , o zgrozo, nawet przez dziennikarzy czasem !
Ode mnie masz tłumaczenie dosłowne, w dwóch wersjach. BeaI dała ci tłumaczenie trochę luźniejsze. Masz wybór - sa poprawne (oprócz tego "me" przed 'temer' oczywiście)
"ale się boję"
temer nie jest czasownikiem zwrotnym
moze "bac sie" zastapic innym mniej zasadniczym czasownikiem...:)
nie jest zwrotnym ale Bea uzyla go poprawnie
Diccionario clave:)

temer
v.
1 Referido esp. a una persona, a un animal o a una cosa, tenerles miedo, temor o sentir recelo por ellos: Temo mucho a los ladrones.
2 Referido esp. a algo que se considera negativo o inconveniente, pensar con algún fundamento que va a suceder: Temo que venga y no estemos en casa. Me temo que va a llover.
3 Sentir temor o preocupación: Temo por tu salud porque fumas demasiado.
ETIMOLOGÍA: Del latín timere.

polecam 2 zdanie z tego słownika, też się mylą?
me temo que...czyli obawiam się, że ...to jest poprawna i uzywana forma
Diccionario Espasa dice:
Temer:
Tener miedo o temor a una persona o cosa: los pastores temen un ataque de los lobos. También intr. || Sospechar un dańo u otra cosa negativa: temo que se hayan perdido. || Creer, opinar. También prnl.: me temo que te has equivocado.

PRNL: verbo pronominal - Tipo de verbo que requiere un pronombre para realizarse en un enunciado aun cuando no tenga significado reflexivo; p. e. quejarse, atreverse.”

A więc nie zwrotny a zaimkowy
No więc jak widac, Espasa dopuszcza uzycie formy zwrotnej tylko wtedy gdy jest ona zwrotem opiniującym, troche mniej jednoznacznym w wyrażaniu przekonania o czymś.
Po polsku tez trochę bardziej "elegancko" brzmi "obawiam się, że nie masz racji" niż po prostu "uważam , że nie masz racji" . Chociaz zależnie od intonacji to "obawianie sie" moze mieć nawet wydźwięk szyderczy.
Tak czy siak, w żadnym słowniku nigdy przy "temer" nie ma okreslenia 'verbo reflexivo'
A co do zdania, które jest podmiotem tego sporu, zawiera ono obawę, przypuszczenie - dlatego tez może zostać w tłumaczeniu uzyte tylko "temo, que"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia