pytanie o zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Jak jest po hiszpańsku:
Przebywa w naszym gronie,ale nie jest jednym z nas.

Pozdrawiam
Está en nuestra companía [entre nosotros] pero no es uno de nosotros.
wielki dzieki
to w naswiasie jest konieczne czy nie?
w nawiasach jest odpowiednik znaczeniowy- dosłownie 'miedzy nami' bo grono ludzi mozna róznie tłumaczyć zależnie od kontekstu a 'entre nosotros' jest najbardziej neutralne.
To zdanie wyglada jak żywcem wyjęte z podręcznika ćwiczeń aby dobitnie wyrazić różnicę pomiędzy "estar" i "ser"
zamiast 'en nuestra compania' - 'entre nosotros'

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia