Prośba o przetłumczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Ese pulpo salió de la nada.
Debió haber lanzado sólo el fletán.
ta osmiornica pojawiła sie nie wiadomo skąd
powinien rzucic tylko fletan( rodzaj morskiej ryby)
fletán to halibut, znany w Polsce ostatnimi czasy także pod nazwą ryby maślanej.
Ale to drugie zdania bez kontekstu jest dziwne. "Powinien był rzucić [cisnąć] tylko halibuta" ???? albo halibutem ?????
Bardzo dziękuję.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia