dla ambitnych

Temat przeniesiony do archwium.
1.Żadna przyjemność nie jest zakazana, jeśli nie powoduje jakiejś szkody.
2.Czas nie zna przerwy... Jest ciągłością nieuchwytną. Jest podobny do skrzydeł, które nas niosą w przyszłość i przygotowują do przeżywania rozkoszy
3.Istota życia polega na dobrym użyciu czasu.
4.Czas jest poza nami i przed nami, przy nas go nie ma.
5,Nic się nie zdarza, jeśli nie jest wpierw marzeniem.
6.Marzenia to niczym nie zmącona rozkosz, a oczekiwanie aż się spełnią to prawdziwe życie.
7.Piękne jest to, co podoba się całkiem bezinteresownie.
8.Przeszłość można medytować, przyszłość trzeba tworzyć.
9.Marzenia to niczym nie zmącona rozkosz, a oczekiwanie aż się spełnią to prawdziwe życie.
PROSZE O TLUMACZENIE W TZW WOLNEJ CHWILI - AMBITNE WYZWANIE :-)
Hehe, wcale nie jest takie ambitne. NIezły chwyt marketingowy ;)
Ode mnie pierwsze, skoro już się zalogowałem:
Ningún placer está prohibido siempre que no cause daño alguno.
Mam wrazenie, że to grafomańskie wybryki jakiegos domorosłego poety-filozofa. Jest tu tyle absurdalnych wyrażeń, sens przechodzi w bezsens, sformułowania nielogiczne...
Az sie mi nie chce za to zabierać bo trzeba by połowę przetłumaczyc inaczej niż jest.
Uuu, Argazedon, cóż za brak romantyzmu ;) Toż to złote myśli na miarę Goethego
A nie lepiej zamiast tłumaczyć polskie cytaty (które po tłumaczeniu stracą urok i sens) poszukać czegoś tu http://www.proverbia.net/ ?
A tu się zgodzę z Agą.
Argazedon!! To nie domorosły poeta. To Tołstoj między innymi ;)
no tak spróbuje tam...ale mam nadzieje ze jest po polsku lub angielsku ...
wcale nie chwyt...ale jak ktpos słusznie zauwazył zlote mysli
TO TERAZ PROSZE ODWROTNIE NA POLSKI :-) moze latwiej bedzie
El amor es: el dolor de vivir lejos del ser amado.
Enviar frase
Anónimo
El verdadero amor es como los espíritus: todos hablan de ellos, pero pocos los han visto.
Enviar frase
François de la Rochefoucauld (1613-1680) Escritor francés.
Uno está enamorado cuando se da cuenta de que otra persona es única.
Enviar frase
Jorge Luis Borges (1899-1986) Escritor argentino.
Conocer el amor de los que amamos es el fuego que alimenta la vida.
No tak to już ma większy sens.
El amor es: el dolor de vivir lejos del ser amado. - Miłość to ból życia daleko od ukochanej osoby
El verdadero amor es como los espíritus: todos hablan de ellos, pero pocos los han visto. - Prawdziwa miłość jest jak duchy - wszyscy o niej mówią ale niewielu widziało
Uno está enamorado cuando se da cuenta de que otra persona es única. - Człowiek jest zakochany kiedy zda sobie sprawę, że inna osoba jest jedyną
Conocer el amor de los que amamos es el fuego que alimenta la vida. - poznać miłość tych, których kochamy to ogień, który podtrzymuje życie
dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia